Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ポーランド語 - Weil er eine starke W….halt’s Maul! Ja! Weil...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ポーランド語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Weil er eine starke W….halt’s Maul! Ja! Weil...
テキスト
MichaÅ‚C様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Weil er eine starke W….halt’s Maul! Ja!

Weil er eine starke Waffe ist?

Ja.

Gegen Satan ...

Ja, ja!

... und alle Dämonen?

Ja, gegen uns. Ich muss es ja sagen.

Der Rosenkranz ist eine gewaltige Macht gegen ...

Ja!

... gegen Satan und alle Dämonen.

Aber es glauben nicht viele. Sie halten es ja nur für olles Weiberzeug. Zum Glück.

Wer ist da schuld daran?

Wir!

Ihr?

Wir!

Ja. Das ist was Kostbares, der Rosenkranz, kostbar? Es ist Rosenkranzmonat.
翻訳についてのコメント
Tutaj znajduje się cały kontekst: http://www.herzmariens.de/web_anneliesemichel/Kassetten/kassette_g.htm

タイトル
Ponieważ on jest silną bronią?…. Stul gębę! Tak!
翻訳
ポーランド語

AnnaSk様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

…. Stul gębę! Tak!

Ponieważ on jest silną bronią?

Tak

przeciwko szatanowi

Tak, tak!

…i wszystkim demonom

Tak, przeciw nam. Muszę to tak powiedzieć

Różaniec to silna władza (moc) przeciw....

Tak!

… przeciw szatanowi i wszystkim demonom

„Ale niewielu w to wierzy. Uważają go (różaniec) za bezwartościową, niewartą zachodu dziecinadę. Na szczęście.”

Kto jest winny temu?

My!

Wy?

My!

Tak. To jest coś kosztownego, ten różaniec, kosztowny/drogocenny? To jest miesiąc Różańca Świętego.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2008年 8月 28日 09:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 20日 11:12

Kuba
投稿数: 27
Całość jest w miarę w porządku przetłumaczona- oddaje sens- Moje największe obiekcje zgłosiłbym tylko do frazy:

„Aber es glauben nicht viele. Sie halten es ja nur für olles Weiberzeug. Zum Glück.“

„für etwas halten” nie znaczy trzymać jak to sugeruje tłumaczenie tylko uważać za coś.
„olles Weiberzeug“ tu kolejno:
„oll” oznacza w niemieckim języku potocznym coś zużytego, starego, wyświechtanego, nie mającego wartości,

Zaś pod pojęciem „Weiberzeug” należy rozumieć coś takiego jak „babskie sprawy”, może trochę jak „dziecinadę” a więc czynności do których nie warto przykładać znaczenia, nie warte zachodu.
Nie tłumaczyłbym dosłownie.

Według mnie należało by sens tego zdania oddać w poniższy sposób:
„Ale niewielu w to wierzy. Uważają go (różaniec) za bezwartościową, niewartą zachodu dziecinadę. Na szczęście.”


Pozdrawiam Kuba