Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Polskt - Weil er eine starke W….halt’s Maul! Ja! Weil...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstPolskt

Bólkur Í vanligaru talu

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Weil er eine starke W….halt’s Maul! Ja! Weil...
Tekstur
Framborið av MichaÅ‚C
Uppruna mál: Týkst

Weil er eine starke W….halt’s Maul! Ja!

Weil er eine starke Waffe ist?

Ja.

Gegen Satan ...

Ja, ja!

... und alle Dämonen?

Ja, gegen uns. Ich muss es ja sagen.

Der Rosenkranz ist eine gewaltige Macht gegen ...

Ja!

... gegen Satan und alle Dämonen.

Aber es glauben nicht viele. Sie halten es ja nur für olles Weiberzeug. Zum Glück.

Wer ist da schuld daran?

Wir!

Ihr?

Wir!

Ja. Das ist was Kostbares, der Rosenkranz, kostbar? Es ist Rosenkranzmonat.
Viðmerking um umsetingina
Tutaj znajduje się cały kontekst: http://www.herzmariens.de/web_anneliesemichel/Kassetten/kassette_g.htm

Heiti
Ponieważ on jest silną bronią?…. Stul gębę! Tak!
Umseting
Polskt

Umsett av AnnaSk
Ynskt mál: Polskt

…. Stul gębę! Tak!

Ponieważ on jest silną bronią?

Tak

przeciwko szatanowi

Tak, tak!

…i wszystkim demonom

Tak, przeciw nam. Muszę to tak powiedzieć

Różaniec to silna władza (moc) przeciw....

Tak!

… przeciw szatanowi i wszystkim demonom

„Ale niewielu w to wierzy. Uważają go (różaniec) za bezwartościową, niewartą zachodu dziecinadę. Na szczęście.”

Kto jest winny temu?

My!

Wy?

My!

Tak. To jest coś kosztownego, ten różaniec, kosztowny/drogocenny? To jest miesiąc Różańca Świętego.
Góðkent av Edyta223 - 28 August 2008 09:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Juli 2008 11:12

Kuba
Tal av boðum: 27
Całość jest w miarę w porządku przetłumaczona- oddaje sens- Moje największe obiekcje zgłosiłbym tylko do frazy:

„Aber es glauben nicht viele. Sie halten es ja nur für olles Weiberzeug. Zum Glück.“

„für etwas halten” nie znaczy trzymać jak to sugeruje tłumaczenie tylko uważać za coś.
„olles Weiberzeug“ tu kolejno:
„oll” oznacza w niemieckim języku potocznym coś zużytego, starego, wyświechtanego, nie mającego wartości,

Zaś pod pojęciem „Weiberzeug” należy rozumieć coś takiego jak „babskie sprawy”, może trochę jak „dziecinadę” a więc czynności do których nie warto przykładać znaczenia, nie warte zachodu.
Nie tłumaczyłbym dosłownie.

Według mnie należało by sens tego zdania oddać w poniższy sposób:
„Ale niewielu w to wierzy. Uważają go (różaniec) za bezwartościową, niewartą zachodu dziecinadę. Na szczęście.”


Pozdrawiam Kuba