Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-لهستانی - Weil er eine starke W….halt’s Maul! Ja! Weil...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیلهستانی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Weil er eine starke W….halt’s Maul! Ja! Weil...
متن
MichaÅ‚C پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Weil er eine starke W….halt’s Maul! Ja!

Weil er eine starke Waffe ist?

Ja.

Gegen Satan ...

Ja, ja!

... und alle Dämonen?

Ja, gegen uns. Ich muss es ja sagen.

Der Rosenkranz ist eine gewaltige Macht gegen ...

Ja!

... gegen Satan und alle Dämonen.

Aber es glauben nicht viele. Sie halten es ja nur für olles Weiberzeug. Zum Glück.

Wer ist da schuld daran?

Wir!

Ihr?

Wir!

Ja. Das ist was Kostbares, der Rosenkranz, kostbar? Es ist Rosenkranzmonat.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tutaj znajduje się cały kontekst: http://www.herzmariens.de/web_anneliesemichel/Kassetten/kassette_g.htm

عنوان
Ponieważ on jest silną bronią?…. Stul gębę! Tak!
ترجمه
لهستانی

AnnaSk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

…. Stul gębę! Tak!

Ponieważ on jest silną bronią?

Tak

przeciwko szatanowi

Tak, tak!

…i wszystkim demonom

Tak, przeciw nam. Muszę to tak powiedzieć

Różaniec to silna władza (moc) przeciw....

Tak!

… przeciw szatanowi i wszystkim demonom

„Ale niewielu w to wierzy. Uważają go (różaniec) za bezwartościową, niewartą zachodu dziecinadę. Na szczęście.”

Kto jest winny temu?

My!

Wy?

My!

Tak. To jest coś kosztownego, ten różaniec, kosztowny/drogocenny? To jest miesiąc Różańca Świętego.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 28 آگوست 2008 09:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 جولای 2008 11:12

Kuba
تعداد پیامها: 27
Całość jest w miarę w porządku przetłumaczona- oddaje sens- Moje największe obiekcje zgłosiłbym tylko do frazy:

„Aber es glauben nicht viele. Sie halten es ja nur für olles Weiberzeug. Zum Glück.“

„für etwas halten” nie znaczy trzymać jak to sugeruje tłumaczenie tylko uważać za coś.
„olles Weiberzeug“ tu kolejno:
„oll” oznacza w niemieckim języku potocznym coś zużytego, starego, wyświechtanego, nie mającego wartości,

Zaś pod pojęciem „Weiberzeug” należy rozumieć coś takiego jak „babskie sprawy”, może trochę jak „dziecinadę” a więc czynności do których nie warto przykładać znaczenia, nie warte zachodu.
Nie tłumaczyłbym dosłownie.

Według mnie należało by sens tego zdania oddać w poniższy sposób:
„Ale niewielu w to wierzy. Uważają go (różaniec) za bezwartościową, niewartą zachodu dziecinadę. Na szczęście.”


Pozdrawiam Kuba