Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Pola - Weil er eine starke W….halt’s Maul! Ja! Weil...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaPola

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Weil er eine starke W….halt’s Maul! Ja! Weil...
Teksto
Submetigx per MichałC
Font-lingvo: Germana

Weil er eine starke W….halt’s Maul! Ja!

Weil er eine starke Waffe ist?

Ja.

Gegen Satan ...

Ja, ja!

... und alle Dämonen?

Ja, gegen uns. Ich muss es ja sagen.

Der Rosenkranz ist eine gewaltige Macht gegen ...

Ja!

... gegen Satan und alle Dämonen.

Aber es glauben nicht viele. Sie halten es ja nur für olles Weiberzeug. Zum Glück.

Wer ist da schuld daran?

Wir!

Ihr?

Wir!

Ja. Das ist was Kostbares, der Rosenkranz, kostbar? Es ist Rosenkranzmonat.
Rimarkoj pri la traduko
Tutaj znajduje się cały kontekst: http://www.herzmariens.de/web_anneliesemichel/Kassetten/kassette_g.htm

Titolo
Ponieważ on jest silną bronią?…. Stul gębę! Tak!
Traduko
Pola

Tradukita per AnnaSk
Cel-lingvo: Pola

…. Stul gębę! Tak!

Ponieważ on jest silną bronią?

Tak

przeciwko szatanowi

Tak, tak!

…i wszystkim demonom

Tak, przeciw nam. Muszę to tak powiedzieć

Różaniec to silna władza (moc) przeciw....

Tak!

… przeciw szatanowi i wszystkim demonom

„Ale niewielu w to wierzy. Uważają go (różaniec) za bezwartościową, niewartą zachodu dziecinadę. Na szczęście.”

Kto jest winny temu?

My!

Wy?

My!

Tak. To jest coś kosztownego, ten różaniec, kosztowny/drogocenny? To jest miesiąc Różańca Świętego.
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 28 Aŭgusto 2008 09:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2008 11:12

Kuba
Nombro da afiŝoj: 27
Całość jest w miarę w porządku przetłumaczona- oddaje sens- Moje największe obiekcje zgłosiłbym tylko do frazy:

„Aber es glauben nicht viele. Sie halten es ja nur für olles Weiberzeug. Zum Glück.“

„für etwas halten” nie znaczy trzymać jak to sugeruje tłumaczenie tylko uważać za coś.
„olles Weiberzeug“ tu kolejno:
„oll” oznacza w niemieckim języku potocznym coś zużytego, starego, wyświechtanego, nie mającego wartości,

Zaś pod pojęciem „Weiberzeug” należy rozumieć coś takiego jak „babskie sprawy”, może trochę jak „dziecinadę” a więc czynności do których nie warto przykładać znaczenia, nie warte zachodu.
Nie tłumaczyłbym dosłownie.

Według mnie należało by sens tego zdania oddać w poniższy sposób:
„Ale niewielu w to wierzy. Uważają go (różaniec) za bezwartościową, niewartą zachodu dziecinadę. Na szczęście.”


Pozdrawiam Kuba