| |
|
Originaltext - Latein - divebis filium tuum nom fugere pugnanmomentaner Status Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
| divebis filium tuum nom fugere pugnan | Zu übersetzender Text Übermittelt von GalindoO | Herkunftssprache: Latein
divebis filium tuum nom fugere pugnan | Bemerkungen zur Übersetzung | ADMIN'S REMARK : PLEASE DO NOT REQUEST ANY TRANSLATION ANYMORE FROM THIS TEXT, ANY REQUEST WOULD BE CANCELED BY THE ADMINISTRATOR. THANKS FOR THE ATTENTION ;-) |
|
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 22 Juli 2014 00:20
Letzte Beiträge | | | | | 10 Juli 2014 14:40 | | | There are, at least, two (2) errors in this Latin text:
Há, pelo menos, dois (2) erros no texto em latim:
divebis filium tuum NON fugere PUGNAM.
It seems me (I'm not that sure) that "filium tuum" is the grammatical subject of "non fugere pugnam". In that position, the nominative case should be employed: "filius thus".
Parece-me (não tenho a certeza) que "filium tuum" seria o sujeito da frase "non fugere pugnam". Se estiver correta minha impressão, o caso nominativo deveria ser empregado: "filius tuus". | | | 11 Juli 2014 10:16 | | | Thanks for this note Fernando V
We'll ask our expert in Latin
Hi Aneta!
Please could you help us with this text?
Thanks a lot!
CC: Aneta B. | | | 21 Juli 2014 21:16 | | | Hi guys!
I'm sorry,but this text has got even more typos. For example, what does 'divebis' stand for? I'd remove it, Francky, because I even can't guess what it means. | | | 22 Juli 2014 00:17 | | | Thanks Aneta
Yes if the original does not make sense in Latin it should not be left open to translation. I can add a remark in the so called field under the Latin text. I'll do that. Thanks again!
I've had a closer look to this text and it is a "dinausorus" text, 6 years old, the requester didn't log in since 2008 either, and no request was made between 2008 and now.
As for my admin 4 's tools, I can remove as many requests as necessary but I'm not allowed to remove an original text from the site.
|
|
| |
|