Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - divebis filium tuum nom fugere pugnan

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
divebis filium tuum nom fugere pugnan
翻訳してほしいドキュメント
GalindoO様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

divebis filium tuum nom fugere pugnan
翻訳についてのコメント
ADMIN'S REMARK : PLEASE DO NOT REQUEST ANY TRANSLATION ANYMORE FROM THIS TEXT, ANY REQUEST WOULD BE CANCELED BY THE ADMINISTRATOR.
THANKS FOR THE ATTENTION ;-)
Francky5591が最後に編集しました - 2014年 7月 22日 00:20





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 7月 10日 14:40

Fernando V.
投稿数: 6
There are, at least, two (2) errors in this Latin text:
Há, pelo menos, dois (2) erros no texto em latim:

divebis filium tuum NON fugere PUGNAM.

It seems me (I'm not that sure) that "filium tuum" is the grammatical subject of "non fugere pugnam". In that position, the nominative case should be employed: "filius thus".

Parece-me (não tenho a certeza) que "filium tuum" seria o sujeito da frase "non fugere pugnam". Se estiver correta minha impressão, o caso nominativo deveria ser empregado: "filius tuus".

2014年 7月 11日 10:16

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for this note Fernando V

We'll ask our expert in Latin

Hi Aneta!

Please could you help us with this text?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

2014年 7月 21日 21:16

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi guys!
I'm sorry,but this text has got even more typos. For example, what does 'divebis' stand for? I'd remove it, Francky, because I even can't guess what it means.

2014年 7月 22日 00:17

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Aneta

Yes if the original does not make sense in Latin it should not be left open to translation. I can add a remark in the so called field under the Latin text. I'll do that. Thanks again!

I've had a closer look to this text and it is a "dinausorus" text, 6 years old, the requester didn't log in since 2008 either, and no request was made between 2008 and now.

As for my admin 4 's tools, I can remove as many requests as necessary but I'm not allowed to remove an original text from the site.