Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Italienisch - na6te me sponsoriraha ot imeto na national

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischItalienisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
na6te me sponsoriraha ot imeto na national
Text
Übermittelt von valentinapavan
Herkunftssprache: Bulgarisch

heheh
na6te me sponsoriraha ot imeto na national geographic ama aide :P :D
ti 6te skokne6 li kym hubavata sofia? nick cyfva na 12ti i ot 13ti do 16ti sme na more - wow kolko mnogo =D
az pak si napravih jivota interesen ama 6e razpravqm kato se vidim ;)

Titel
i miei mi hanno sponsorizzato ...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von raykogueorguiev
Zielsprache: Italienisch

heheh
i miei mi hanno sponsorizzato per conto di national geographic, e vabbè :P :D
fai un salto verso la bella Sofia? Nick viene il 12 e dal 13 al 16 siamo al mare - wow quanto =D io invece mi sono costruito una vita interessante, racconterò quando ci vedremo ;)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ali84 - 18 September 2008 22:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 August 2008 00:46

raykogueorguiev
Anzahl der Beiträge: 244
Il testo originale è molto "casareccio", cioè fatto di simboli ed espressioni "moderni", "giovanili", potrebbe risultare di difficile comprensione per chi non è del luogo.
Textat, spored men, e malko "doma6en", moje da bade leko nerazbiraem ot jivee6ti izvan BG
Kakvo ozna4ava "cyfva"...gre6ka li é???, da ne bi da e "idva"

9 August 2008 19:19

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Da, na razgovoren ezik ozna4ava idvam!

jalko, v momenta niamam kirilica za da ti kaja i drugo...

10 August 2008 13:03

raykogueorguiev
Anzahl der Beiträge: 244
eto tuk moje6 da pi6e6 na kiriliza: http://forum.abv.bg/abv/lat2cyr.php

10 August 2008 16:48

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Благодаря ти, Райко!
В България съм в момента и нямам Интеренет /безжичен/, затова и не влизам и много ме е яд ! Пък от друг комп не мога...

15 September 2008 14:28

ali84
Anzahl der Beiträge: 427
"wow kolko mnogo" è stato tradotto, suppungo letteralmente, come "wow come tanto". Potrebbe significare invece, riferito ai giorni che si passeranno al mare, "wow quanto"?

18 September 2008 12:58

raykogueorguiev
Anzahl der Beiträge: 244
Si, ali..forse hai ragione; ma secondo me quel simbolo " =D " vuoldire "sorrido" ...quindi "..come tanto sorrido" oppure "..come tanto sono felice" o qualcosa del genere
non so! Bè la posso cambiare se nn dovesse andar bene.
Ciao alla prossima