| | |
| | 19 August 2009 18:59 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hej igen
Jag har hittat lite stavfel -du bör nog använda ett rättstavningsprogram Edyta! Word har ett ypperligt bra som jag OFTA använder… det är sÃ¥ lätt att knappra fel pÃ¥ tangenterna! Nedan ett förslag för att â€försvenska†texten nÃ¥got. Den sista meningen är jag dock osäker pÃ¥ vad du egentligen menar?? Vad tror du om följande:
Bästa Fru.
Vi informerar härmed om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ersättning för smärta och lidande efter olyckan 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. förändringar i ärendet. |
| | 4 September 2009 14:21 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hello Aneta,
can you please confirm if this is the MEANING for the text, no one to vote on this …
“Dear Mrs.
Hereby we inform (you) that we have made a report to PZU in Wroclaw concerning compensation for pain and suffering after the accident 2000-04-30. For the time being we are waiting for an answer from the insurance giver. We will inform you about any changes in the case.†CC: Aneta B. |
| | 4 September 2009 14:42 |
| | Herby = By virtue of this act, decree, bulletin, or document; by this means.
But I don't see this in Polish text... I'm sorry.
"concerning the compensation payment"
"after the accident taken place in 2000-04-30"
or "from the date of 2000-04-30"
"We will inform you about any new circumstances/cases with a separate document/writing"
And in the end you forgot:
Pozdrawiamy = Regards |
| | 4 September 2009 15:39 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Thank you |
| | 4 September 2009 15:41 |
| | My pleasure, dear Pia! |
| | 4 September 2009 16:23 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Edyta,
betydelsen verkar stämma, men om vi skall vara petiga så skulle du kunna korr. enligt:
"Vänligen informerar vi om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ekonomisk kompensation för smärta och lidande efter olyckan som skedde 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. nya omständigheter/ frågor med en separat skrivelse.
Hälsningar" |
| | 4 September 2009 15:49 |
| | Oh, I forgot sth:
Uprzejmie informujemy - We kindly inform...
and I insist that should be:
compensation payment not 'financial compensation'
because it is said about paying money as the compensation...
|
| | 4 September 2009 16:36 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Ok, Thank you
But... "ekonomisk kompensation" is about money Aneta!! Another way to write it could be: "(ut)betalning av ersättning".
Btw, how do you managed to understand what I wrote --> Edyta in Swedish. |
| | 6 September 2009 11:06 |
| | How do you think?
Well I have learnt Swedish for a mounth because of my ex-boyfriend who lives there... But it is too less to understand... Of course, Google translation tools... |
| | 6 September 2009 13:50 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Right, I remember now, the Swedish guy.
Don't trust Google...too much. |
| | 6 September 2009 13:59 |
| | not Swedish, but Polish one... He only lives in your country... |