| |
|
翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - Szanowna Pani. uprzejmie informujemy iż...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Szanowna Pani. uprzejmie informujemy iż... | | 原稿の言語: ポーランド語
Szanowna Pani.
Uprzejmie informujemy, iż zgłosiliśmy do Powszechnego Zakladu Ubezpieczeń we Wrocławiu wypłatę zadoścuczynienia za ból i cierpienie jakie powstały na skutek wypadku z dnia 30.04.2000r. W chwili obecnej czekamy na zajęcie stanowiska przez ubezpieczyciela. O wszelkich nowych okolicznościach w sprawie poinformujemy panią odrębnym pismem. Pozdrawiamy. | | detta är ett brev från en advokatbyro som behöver översättas vänligen Börje |
|
| Bästa Fru. Vänligen informerar vi... | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Bästa Fru. Vänligen informerar vi om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ekonomisk kompensation för smärta och lidande efter olyckan som skedde 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. nya omständigheter/ frågor med en separat skrivelse. Hälsningar |
|
最終承認・編集者 pias - 2009年 9月 5日 08:41
最新記事 | | | | | 2009年 8月 19日 18:59 | | | Hej igen
Jag har hittat lite stavfel -du bör nog använda ett rättstavningsprogram Edyta! Word har ett ypperligt bra som jag OFTA använder… det är sÃ¥ lätt att knappra fel pÃ¥ tangenterna! Nedan ett förslag för att â€försvenska†texten nÃ¥got. Den sista meningen är jag dock osäker pÃ¥ vad du egentligen menar?? Vad tror du om följande:
Bästa Fru.
Vi informerar härmed om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angÃ¥ende ersättning för smärta och lidande efter olyckan 2000-04-30. För närvarande väntar vi pÃ¥ ett svar frÃ¥n försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. förändringar i ärendet. | | | 2009年 9月 4日 14:21 | | | Hello Aneta,
can you please confirm if this is the MEANING for the text, no one to vote on this …
“Dear Mrs.
Hereby we inform (you) that we have made a report to PZU in Wroclaw concerning compensation for pain and suffering after the accident 2000-04-30. For the time being we are waiting for an answer from the insurance giver. We will inform you about any changes in the case.†CC: Aneta B. | | | 2009年 9月 4日 14:42 | | | Herby = By virtue of this act, decree, bulletin, or document; by this means.
But I don't see this in Polish text... I'm sorry.
"concerning the compensation payment"
"after the accident taken place in 2000-04-30"
or "from the date of 2000-04-30"
"We will inform you about any new circumstances/cases with a separate document/writing"
And in the end you forgot:
Pozdrawiamy = Regards | | | 2009年 9月 4日 15:39 | | | Thank you | | | 2009年 9月 4日 15:41 | | | My pleasure, dear Pia! | | | 2009年 9月 4日 16:23 | | | Edyta,
betydelsen verkar stämma, men om vi skall vara petiga så skulle du kunna korr. enligt:
"Vänligen informerar vi om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ekonomisk kompensation för smärta och lidande efter olyckan som skedde 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. nya omständigheter/ frågor med en separat skrivelse.
Hälsningar" | | | 2009年 9月 4日 15:49 | | | Oh, I forgot sth:
Uprzejmie informujemy - We kindly inform...
and I insist that should be:
compensation payment not 'financial compensation'
because it is said about paying money as the compensation...
| | | 2009年 9月 4日 16:36 | | | Ok, Thank you
But... "ekonomisk kompensation" is about money Aneta!! Another way to write it could be: "(ut)betalning av ersättning".
Btw, how do you managed to understand what I wrote --> Edyta in Swedish. | | | 2009年 9月 6日 11:06 | | | How do you think?
Well I have learnt Swedish for a mounth because of my ex-boyfriend who lives there... But it is too less to understand... Of course, Google translation tools... | | | 2009年 9月 6日 13:50 | | | Right, I remember now, the Swedish guy.
Don't trust Google...too much. | | | 2009年 9月 6日 13:59 | | | not Swedish, but Polish one... He only lives in your country... |
|
| |
|