Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiswidi - Szanowna Pani. uprzejmie informujemy iż...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiswidi

Category Letter / Email - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Szanowna Pani. uprzejmie informujemy iż...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kezzan
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Szanowna Pani.

Uprzejmie informujemy, iż zgłosiliśmy do Powszechnego Zakladu Ubezpieczeń we Wrocławiu wypłatę zadoścuczynienia za ból i cierpienie jakie powstały na skutek wypadku z dnia 30.04.2000r.
W chwili obecnej czekamy na zajęcie stanowiska przez ubezpieczyciela.
O wszelkich nowych okolicznościach w sprawie poinformujemy panią odrębnym pismem. Pozdrawiamy.
Maelezo kwa mfasiri
detta är ett brev från en advokatbyro som behöver översättas vänligen Börje

Kichwa
Bästa Fru. Vänligen informerar vi...
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Edyta223
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Bästa Fru.
Vänligen informerar vi om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ekonomisk kompensation för smärta och lidande efter olyckan som skedde 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. nya omständigheter/ frågor med en separat skrivelse.
Hälsningar
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 5 Septemba 2009 08:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Agosti 2009 18:59

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej igen

Jag har hittat lite stavfel -du bör nog använda ett rättstavningsprogram Edyta! Word har ett ypperligt bra som jag OFTA använder… det är så lätt att knappra fel på tangenterna! Nedan ett förslag för att ”försvenska” texten något. Den sista meningen är jag dock osäker på vad du egentligen menar?? Vad tror du om följande:

Bästa Fru.

Vi informerar härmed om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ersättning för smärta och lidande efter olyckan 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. förändringar i ärendet.

4 Septemba 2009 14:21

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello Aneta,
can you please confirm if this is the MEANING for the text, no one to vote on this …

“Dear Mrs.

Hereby we inform (you) that we have made a report to PZU in Wroclaw concerning compensation for pain and suffering after the accident 2000-04-30. For the time being we are waiting for an answer from the insurance giver. We will inform you about any changes in the case.”

CC: Aneta B.

4 Septemba 2009 14:42

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Herby = By virtue of this act, decree, bulletin, or document; by this means.

But I don't see this in Polish text... I'm sorry.

"concerning the compensation payment"

"after the accident taken place in 2000-04-30"
or "from the date of 2000-04-30"

"We will inform you about any new circumstances/cases with a separate document/writing"

And in the end you forgot:
Pozdrawiamy = Regards

4 Septemba 2009 15:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thank you

4 Septemba 2009 15:41

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
My pleasure, dear Pia!

4 Septemba 2009 16:23

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Edyta,
betydelsen verkar stämma, men om vi skall vara petiga så skulle du kunna korr. enligt:

"Vänligen informerar vi om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ekonomisk kompensation för smärta och lidande efter olyckan som skedde 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. nya omständigheter/ frågor med en separat skrivelse.
Hälsningar"

4 Septemba 2009 15:49

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh, I forgot sth:

Uprzejmie informujemy - We kindly inform...

and I insist that should be:
compensation payment not 'financial compensation'

because it is said about paying money as the compensation...

4 Septemba 2009 16:36

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok, Thank you

But... "ekonomisk kompensation" is about money Aneta!! Another way to write it could be: "(ut)betalning av ersättning".

Btw, how do you managed to understand what I wrote --> Edyta in Swedish.

6 Septemba 2009 11:06

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
How do you think?
Well I have learnt Swedish for a mounth because of my ex-boyfriend who lives there... But it is too less to understand... Of course, Google translation tools...

6 Septemba 2009 13:50

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Right, I remember now, the Swedish guy.

Don't trust Google...too much.

6 Septemba 2009 13:59

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
not Swedish, but Polish one... He only lives in your country...