Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Suedeză - Szanowna Pani. uprzejmie informujemy iż...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăSuedeză

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Szanowna Pani. uprzejmie informujemy iż...
Text
Înscris de kezzan
Limba sursă: Poloneză

Szanowna Pani.

Uprzejmie informujemy, iż zgłosiliśmy do Powszechnego Zakladu Ubezpieczeń we Wrocławiu wypłatę zadoścuczynienia za ból i cierpienie jakie powstały na skutek wypadku z dnia 30.04.2000r.
W chwili obecnej czekamy na zajęcie stanowiska przez ubezpieczyciela.
O wszelkich nowych okolicznościach w sprawie poinformujemy panią odrębnym pismem. Pozdrawiamy.
Observaţii despre traducere
detta är ett brev från en advokatbyro som behöver översättas vänligen Börje

Titlu
Bästa Fru. Vänligen informerar vi...
Traducerea
Suedeză

Tradus de Edyta223
Limba ţintă: Suedeză

Bästa Fru.
Vänligen informerar vi om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ekonomisk kompensation för smärta och lidande efter olyckan som skedde 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. nya omständigheter/ frågor med en separat skrivelse.
Hälsningar
Validat sau editat ultima dată de către pias - 5 Septembrie 2009 08:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 August 2009 18:59

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej igen

Jag har hittat lite stavfel -du bör nog använda ett rättstavningsprogram Edyta! Word har ett ypperligt bra som jag OFTA använder… det är så lätt att knappra fel på tangenterna! Nedan ett förslag för att ”försvenska” texten något. Den sista meningen är jag dock osäker på vad du egentligen menar?? Vad tror du om följande:

Bästa Fru.

Vi informerar härmed om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ersättning för smärta och lidande efter olyckan 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. förändringar i ärendet.

4 Septembrie 2009 14:21

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello Aneta,
can you please confirm if this is the MEANING for the text, no one to vote on this …

“Dear Mrs.

Hereby we inform (you) that we have made a report to PZU in Wroclaw concerning compensation for pain and suffering after the accident 2000-04-30. For the time being we are waiting for an answer from the insurance giver. We will inform you about any changes in the case.”

CC: Aneta B.

4 Septembrie 2009 14:42

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Herby = By virtue of this act, decree, bulletin, or document; by this means.

But I don't see this in Polish text... I'm sorry.

"concerning the compensation payment"

"after the accident taken place in 2000-04-30"
or "from the date of 2000-04-30"

"We will inform you about any new circumstances/cases with a separate document/writing"

And in the end you forgot:
Pozdrawiamy = Regards

4 Septembrie 2009 15:39

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thank you

4 Septembrie 2009 15:41

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
My pleasure, dear Pia!

4 Septembrie 2009 16:23

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Edyta,
betydelsen verkar stämma, men om vi skall vara petiga så skulle du kunna korr. enligt:

"Vänligen informerar vi om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ekonomisk kompensation för smärta och lidande efter olyckan som skedde 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. nya omständigheter/ frågor med en separat skrivelse.
Hälsningar"

4 Septembrie 2009 15:49

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oh, I forgot sth:

Uprzejmie informujemy - We kindly inform...

and I insist that should be:
compensation payment not 'financial compensation'

because it is said about paying money as the compensation...

4 Septembrie 2009 16:36

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok, Thank you

But... "ekonomisk kompensation" is about money Aneta!! Another way to write it could be: "(ut)betalning av ersättning".

Btw, how do you managed to understand what I wrote --> Edyta in Swedish.

6 Septembrie 2009 11:06

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
How do you think?
Well I have learnt Swedish for a mounth because of my ex-boyfriend who lives there... But it is too less to understand... Of course, Google translation tools...

6 Septembrie 2009 13:50

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Right, I remember now, the Swedish guy.

Don't trust Google...too much.

6 Septembrie 2009 13:59

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
not Swedish, but Polish one... He only lives in your country...