Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Sueco - Szanowna Pani. uprzejmie informujemy iż...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoSueco

Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Szanowna Pani. uprzejmie informujemy iż...
Texto
Propuesto por kezzan
Idioma de origen: Polaco

Szanowna Pani.

Uprzejmie informujemy, iż zgłosiliśmy do Powszechnego Zakladu Ubezpieczeń we Wrocławiu wypłatę zadoścuczynienia za ból i cierpienie jakie powstały na skutek wypadku z dnia 30.04.2000r.
W chwili obecnej czekamy na zajęcie stanowiska przez ubezpieczyciela.
O wszelkich nowych okolicznościach w sprawie poinformujemy panią odrębnym pismem. Pozdrawiamy.
Nota acerca de la traducción
detta är ett brev från en advokatbyro som behöver översättas vänligen Börje

Título
Bästa Fru. Vänligen informerar vi...
Traducción
Sueco

Traducido por Edyta223
Idioma de destino: Sueco

Bästa Fru.
Vänligen informerar vi om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ekonomisk kompensation för smärta och lidande efter olyckan som skedde 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. nya omständigheter/ frågor med en separat skrivelse.
Hälsningar
Última validación o corrección por pias - 5 Septiembre 2009 08:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Agosto 2009 18:59

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej igen

Jag har hittat lite stavfel -du bör nog använda ett rättstavningsprogram Edyta! Word har ett ypperligt bra som jag OFTA använder… det är så lätt att knappra fel på tangenterna! Nedan ett förslag för att ”försvenska” texten något. Den sista meningen är jag dock osäker på vad du egentligen menar?? Vad tror du om följande:

Bästa Fru.

Vi informerar härmed om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ersättning för smärta och lidande efter olyckan 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. förändringar i ärendet.

4 Septiembre 2009 14:21

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello Aneta,
can you please confirm if this is the MEANING for the text, no one to vote on this …

“Dear Mrs.

Hereby we inform (you) that we have made a report to PZU in Wroclaw concerning compensation for pain and suffering after the accident 2000-04-30. For the time being we are waiting for an answer from the insurance giver. We will inform you about any changes in the case.”

CC: Aneta B.

4 Septiembre 2009 14:42

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Herby = By virtue of this act, decree, bulletin, or document; by this means.

But I don't see this in Polish text... I'm sorry.

"concerning the compensation payment"

"after the accident taken place in 2000-04-30"
or "from the date of 2000-04-30"

"We will inform you about any new circumstances/cases with a separate document/writing"

And in the end you forgot:
Pozdrawiamy = Regards

4 Septiembre 2009 15:39

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thank you

4 Septiembre 2009 15:41

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
My pleasure, dear Pia!

4 Septiembre 2009 16:23

pias
Cantidad de envíos: 8113
Edyta,
betydelsen verkar stämma, men om vi skall vara petiga så skulle du kunna korr. enligt:

"Vänligen informerar vi om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ekonomisk kompensation för smärta och lidande efter olyckan som skedde 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. nya omständigheter/ frågor med en separat skrivelse.
Hälsningar"

4 Septiembre 2009 15:49

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Oh, I forgot sth:

Uprzejmie informujemy - We kindly inform...

and I insist that should be:
compensation payment not 'financial compensation'

because it is said about paying money as the compensation...

4 Septiembre 2009 16:36

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok, Thank you

But... "ekonomisk kompensation" is about money Aneta!! Another way to write it could be: "(ut)betalning av ersättning".

Btw, how do you managed to understand what I wrote --> Edyta in Swedish.

6 Septiembre 2009 11:06

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
How do you think?
Well I have learnt Swedish for a mounth because of my ex-boyfriend who lives there... But it is too less to understand... Of course, Google translation tools...

6 Septiembre 2009 13:50

pias
Cantidad de envíos: 8113
Right, I remember now, the Swedish guy.

Don't trust Google...too much.

6 Septiembre 2009 13:59

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
not Swedish, but Polish one... He only lives in your country...