Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Russisch - he/she used to remove thorn from my heart

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AserbeidschanischEnglischRussischPolnisch

Kategorie Fiktion / Geschichte

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
he/she used to remove thorn from my heart
Text
Übermittelt von Ileanka24
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von Çevirmen

He used to remove the thorns from my heart.
Bemerkungen zur Übersetzung
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)

Titel
Занозы
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von Felicitas
Zielsprache: Russisch

Обычно он вынимал шипы из моего сердца.
Bemerkungen zur Übersetzung
Обычно она вынимала шипы из моего сердца
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Siberia - 27 Dezember 2010 05:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Dezember 2010 08:41

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
Felicitas, привет!

Be used to - быть привыкшим, иметь привычку (к кому-л. / чему-л.)

I am not used to eating that much. — Я так много есть не привык.
She was used to jogging on cold mornings. — Утренняя пробежка в холодную погоду была для неё привычным делом.

Поэтому может "Обычно он..." или "Вынимать... было для него привычным делом"

Thorns - не нашла в значении заноза, только шипы/колючки и т.д.

Правила орфографии: заглавные буквы и точки в конце предложения, запятые и т.д., даже если в оригинале они пропущены, в переводе должны быть.

PS давно тебя не видела, рада что ты здеcь

22 Dezember 2010 14:50

Felicitas
Anzahl der Beiträge: 76
Привет!
Лучше тогда исправить на "Обычно он вынимал шипы из моего сердца?". Даже не знаю, что лучше будет написать - шипы, колючки или занозы? Метафора не свойственна нашему языку, у нас то что сердце пронзает? Стрелы. Или, кажется, говорят еще "как нож в сердце". Написала шипы, но можно это обсудить еще.
Спасибо за подсказки!