Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Russisch - he/she used to remove thorn from my heart

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AzerbeidzjaansEngelsRussischPools

Categorie Fictie/Verhaal

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
he/she used to remove thorn from my heart
Tekst
Opgestuurd door Ileanka24
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Çevirmen

He used to remove the thorns from my heart.
Details voor de vertaling
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)

Titel
Занозы
Vertaling
Russisch

Vertaald door Felicitas
Doel-taal: Russisch

Обычно он вынимал шипы из моего сердца.
Details voor de vertaling
Обычно она вынимала шипы из моего сердца
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Siberia - 27 december 2010 05:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 december 2010 08:41

Siberia
Aantal berichten: 611
Felicitas, привет!

Be used to - быть привыкшим, иметь привычку (к кому-л. / чему-л.)

I am not used to eating that much. — Я так много есть не привык.
She was used to jogging on cold mornings. — Утренняя пробежка в холодную погоду была для неё привычным делом.

Поэтому может "Обычно он..." или "Вынимать... было для него привычным делом"

Thorns - не нашла в значении заноза, только шипы/колючки и т.д.

Правила орфографии: заглавные буквы и точки в конце предложения, запятые и т.д., даже если в оригинале они пропущены, в переводе должны быть.

PS давно тебя не видела, рада что ты здеcь

22 december 2010 14:50

Felicitas
Aantal berichten: 76
Привет!
Лучше тогда исправить на "Обычно он вынимал шипы из моего сердца?". Даже не знаю, что лучше будет написать - шипы, колючки или занозы? Метафора не свойственна нашему языку, у нас то что сердце пронзает? Стрелы. Или, кажется, говорят еще "как нож в сердце". Написала шипы, но можно это обсудить еще.
Спасибо за подсказки!