| |
|
Vertaling - Engels-Russisch - he/she used to remove thorn from my heartHuidige status Vertaling
Categorie Fictie/Verhaal Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | he/she used to remove thorn from my heart | | Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Çevirmen
He used to remove the thorns from my heart. | Details voor de vertaling | Or: she used to remove the thorns from my heart he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:) |
|
| | | Doel-taal: Russisch
Обычно он вынимал шипы из моего Ñердца. | Details voor de vertaling | Обычно она вынимала шипы из моего Ñердца |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Siberia - 27 december 2010 05:42
Laatste bericht | | | | | 22 december 2010 08:41 | | | Felicitas, привет!
Be used to - быть привыкшим, иметь привычку (к кому-л. / чему-л.)
I am not used to eating that much. — Я так много еÑÑ‚ÑŒ не привык.
She was used to jogging on cold mornings. — УтреннÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ¶ÐºÐ° в холодную погоду была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑ‘ привычным делом.
ПоÑтому может "Обычно он..." или "Вынимать... было Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ привычным делом"
Thorns - не нашла в значении заноза, только шипы/колючки и т.д.
Правила орфографии: заглавные буквы и точки в конце предложениÑ, запÑтые и Ñ‚.д., даже еÑли в оригинале они пропущены, в переводе должны быть.
PS давно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ видела, рада что Ñ‚Ñ‹ здеcÑŒ | | | 22 december 2010 14:50 | | | Привет!
Лучше тогда иÑправить на "Обычно он вынимал шипы из моего Ñердца?". Даже не знаю, что лучше будет напиÑать - шипы, колючки или занозы? Метафора не ÑвойÑтвенна нашему Ñзыку, у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ что Ñердце пронзает? Стрелы. Или, кажетÑÑ, говорÑÑ‚ еще "как нож в Ñердце". ÐапиÑала шипы, но можно Ñто обÑудить еще.
СпаÑибо за подÑказки! |
|
| |
|