Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-רוסית - he/she used to remove thorn from my heart

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אזֶריתאנגליתרוסיתפולנית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
he/she used to remove thorn from my heart
טקסט
נשלח על ידי Ileanka24
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי Çevirmen

He used to remove the thorns from my heart.
הערות לגבי התרגום
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)

שם
Занозы
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Felicitas
שפת המטרה: רוסית

Обычно он вынимал шипы из моего сердца.
הערות לגבי התרגום
Обычно она вынимала шипы из моего сердца
אושר לאחרונה ע"י Siberia - 27 דצמבר 2010 05:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 דצמבר 2010 08:41

Siberia
מספר הודעות: 611
Felicitas, привет!

Be used to - быть привыкшим, иметь привычку (к кому-л. / чему-л.)

I am not used to eating that much. — Я так много есть не привык.
She was used to jogging on cold mornings. — Утренняя пробежка в холодную погоду была для неё привычным делом.

Поэтому может "Обычно он..." или "Вынимать... было для него привычным делом"

Thorns - не нашла в значении заноза, только шипы/колючки и т.д.

Правила орфографии: заглавные буквы и точки в конце предложения, запятые и т.д., даже если в оригинале они пропущены, в переводе должны быть.

PS давно тебя не видела, рада что ты здеcь

22 דצמבר 2010 14:50

Felicitas
מספר הודעות: 76
Привет!
Лучше тогда исправить на "Обычно он вынимал шипы из моего сердца?". Даже не знаю, что лучше будет написать - шипы, колючки или занозы? Метафора не свойственна нашему языку, у нас то что сердце пронзает? Стрелы. Или, кажется, говорят еще "как нож в сердце". Написала шипы, но можно это обсудить еще.
Спасибо за подсказки!