Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - he/she used to remove thorn from my heart

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アゼルバイジャン語英語 ロシア語ポーランド語

カテゴリ フィクション / 物語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
he/she used to remove thorn from my heart
テキスト
Ileanka24様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Çevirmen様が翻訳しました

He used to remove the thorns from my heart.
翻訳についてのコメント
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)

タイトル
Занозы
翻訳
ロシア語

Felicitas様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Обычно он вынимал шипы из моего сердца.
翻訳についてのコメント
Обычно она вынимала шипы из моего сердца
最終承認・編集者 Siberia - 2010年 12月 27日 05:42





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 22日 08:41

Siberia
投稿数: 611
Felicitas, привет!

Be used to - быть привыкшим, иметь привычку (к кому-л. / чему-л.)

I am not used to eating that much. — Я так много есть не привык.
She was used to jogging on cold mornings. — Утренняя пробежка в холодную погоду была для неё привычным делом.

Поэтому может "Обычно он..." или "Вынимать... было для него привычным делом"

Thorns - не нашла в значении заноза, только шипы/колючки и т.д.

Правила орфографии: заглавные буквы и точки в конце предложения, запятые и т.д., даже если в оригинале они пропущены, в переводе должны быть.

PS давно тебя не видела, рада что ты здеcь

2010年 12月 22日 14:50

Felicitas
投稿数: 76
Привет!
Лучше тогда исправить на "Обычно он вынимал шипы из моего сердца?". Даже не знаю, что лучше будет написать - шипы, колючки или занозы? Метафора не свойственна нашему языку, у нас то что сердце пронзает? Стрелы. Или, кажется, говорят еще "как нож в сердце". Написала шипы, но можно это обсудить еще.
Спасибо за подсказки!