Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Ryska - he/she used to remove thorn from my heart

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AzerbadjanskaEngelskaRyskaPolska

Kategori Dikt/Berättelse

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
he/she used to remove thorn from my heart
Text
Tillagd av Ileanka24
Källspråk: Engelska Översatt av Çevirmen

He used to remove the thorns from my heart.
Anmärkningar avseende översättningen
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)

Titel
Занозы
Översättning
Ryska

Översatt av Felicitas
Språket som det ska översättas till: Ryska

Обычно он вынимал шипы из моего сердца.
Anmärkningar avseende översättningen
Обычно она вынимала шипы из моего сердца
Senast granskad eller redigerad av Siberia - 27 December 2010 05:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 December 2010 08:41

Siberia
Antal inlägg: 611
Felicitas, привет!

Be used to - быть привыкшим, иметь привычку (к кому-л. / чему-л.)

I am not used to eating that much. — Я так много есть не привык.
She was used to jogging on cold mornings. — Утренняя пробежка в холодную погоду была для неё привычным делом.

Поэтому может "Обычно он..." или "Вынимать... было для него привычным делом"

Thorns - не нашла в значении заноза, только шипы/колючки и т.д.

Правила орфографии: заглавные буквы и точки в конце предложения, запятые и т.д., даже если в оригинале они пропущены, в переводе должны быть.

PS давно тебя не видела, рада что ты здеcь

22 December 2010 14:50

Felicitas
Antal inlägg: 76
Привет!
Лучше тогда исправить на "Обычно он вынимал шипы из моего сердца?". Даже не знаю, что лучше будет написать - шипы, колючки или занозы? Метафора не свойственна нашему языку, у нас то что сердце пронзает? Стрелы. Или, кажется, говорят еще "как нож в сердце". Написала шипы, но можно это обсудить еще.
Спасибо за подсказки!