Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Bundan dort sene once Ä°brahim adli arkadasim ve...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Tägliches Leben

Titel
Bundan dort sene once Ä°brahim adli arkadasim ve...
Text
Übermittelt von mealone01
Herkunftssprache: Türkisch

Bundan dort sene once İbrahim adli arkadasim ve ailelelerimizle birlikte Acisu'ya gittik.Ordaki acisudan ilk ben tattim.Arkadasim ibrahim onu icmek istemiyordu.Ancak ben onu kandirarak tatli dedim.Ardindan arkadasim ibrahim suyu icti.Ancak sonuc beklediği gibi olmadi.Bardagın tamamini tek seferde ictiginden bulandi ve istifra etti.
Bemerkungen zur Übersetzung
WEBSİTEM İÇİN ANIM

Titel
Four years ago, my friend whose name is Ä°brahim and our families went to Acisu altogether.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Çevirmen
Zielsprache: Englisch

Four years ago now, my friend whose name is İbrahim and our families went to Acısu together. I tasted the brackish water first. My friend İbrahim did not want to drink it. However, I cheated on him by saying it was sweet and then my friend İbrahim did drink the water but the result was not what he expected. He felt nausea due to the fact that he drank a whole glass in one go and vomited.
Bemerkungen zur Übersetzung
Acı su means hard water literally in Turkish but I translated it into raw water since he meant it. The first Acı su refers to the place where raw water comes out. That's way, I used its Turkish name.

Note added by English expert: I changed 'raw water' into 'brackish water', which is the way this is said in English. Brackish water is somewhat salty (more salt than sweet water, but not as much as sea water).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 8 Dezember 2010 14:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Dezember 2010 20:14

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Hi
Shouldn't "by saying it is sweet " be "by saying it was sweet? And "did drink" > "drank" ?

8 Dezember 2010 09:33

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I agree with Bilge.

8 Dezember 2010 14:10

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thanks both!

I will change 'is' to 'was' - you're right, that sounds better.
As for 'did drink', I think it is better to leave that here to indicate the contrast (first, he wasn't going to drink it, but then he did drink it and this is what happened).