Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Bundan dort sene once Ä°brahim adli arkadasim ve...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Vita quotidiana

Titolo
Bundan dort sene once Ä°brahim adli arkadasim ve...
Testo
Aggiunto da mealone01
Lingua originale: Turco

Bundan dort sene once İbrahim adli arkadasim ve ailelelerimizle birlikte Acisu'ya gittik.Ordaki acisudan ilk ben tattim.Arkadasim ibrahim onu icmek istemiyordu.Ancak ben onu kandirarak tatli dedim.Ardindan arkadasim ibrahim suyu icti.Ancak sonuc beklediği gibi olmadi.Bardagın tamamini tek seferde ictiginden bulandi ve istifra etti.
Note sulla traduzione
WEBSİTEM İÇİN ANIM

Titolo
Four years ago, my friend whose name is Ä°brahim and our families went to Acisu altogether.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Çevirmen
Lingua di destinazione: Inglese

Four years ago now, my friend whose name is İbrahim and our families went to Acısu together. I tasted the brackish water first. My friend İbrahim did not want to drink it. However, I cheated on him by saying it was sweet and then my friend İbrahim did drink the water but the result was not what he expected. He felt nausea due to the fact that he drank a whole glass in one go and vomited.
Note sulla traduzione
Acı su means hard water literally in Turkish but I translated it into raw water since he meant it. The first Acı su refers to the place where raw water comes out. That's way, I used its Turkish name.

Note added by English expert: I changed 'raw water' into 'brackish water', which is the way this is said in English. Brackish water is somewhat salty (more salt than sweet water, but not as much as sea water).
Ultima convalida o modifica di Lein - 8 Dicembre 2010 14:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Dicembre 2010 20:14

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi
Shouldn't "by saying it is sweet " be "by saying it was sweet? And "did drink" > "drank" ?

8 Dicembre 2010 09:33

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with Bilge.

8 Dicembre 2010 14:10

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks both!

I will change 'is' to 'was' - you're right, that sounds better.
As for 'did drink', I think it is better to leave that here to indicate the contrast (first, he wasn't going to drink it, but then he did drink it and this is what happened).