Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Bundan dort sene once Ä°brahim adli arkadasim ve...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - زندگی روزمره

عنوان
Bundan dort sene once Ä°brahim adli arkadasim ve...
متن
mealone01 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bundan dort sene once İbrahim adli arkadasim ve ailelelerimizle birlikte Acisu'ya gittik.Ordaki acisudan ilk ben tattim.Arkadasim ibrahim onu icmek istemiyordu.Ancak ben onu kandirarak tatli dedim.Ardindan arkadasim ibrahim suyu icti.Ancak sonuc beklediği gibi olmadi.Bardagın tamamini tek seferde ictiginden bulandi ve istifra etti.
ملاحظاتی درباره ترجمه
WEBSİTEM İÇİN ANIM

عنوان
Four years ago, my friend whose name is Ä°brahim and our families went to Acisu altogether.
ترجمه
انگلیسی

Çevirmen ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Four years ago now, my friend whose name is İbrahim and our families went to Acısu together. I tasted the brackish water first. My friend İbrahim did not want to drink it. However, I cheated on him by saying it was sweet and then my friend İbrahim did drink the water but the result was not what he expected. He felt nausea due to the fact that he drank a whole glass in one go and vomited.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Acı su means hard water literally in Turkish but I translated it into raw water since he meant it. The first Acı su refers to the place where raw water comes out. That's way, I used its Turkish name.

Note added by English expert: I changed 'raw water' into 'brackish water', which is the way this is said in English. Brackish water is somewhat salty (more salt than sweet water, but not as much as sea water).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 8 دسامبر 2010 14:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 دسامبر 2010 20:14

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hi
Shouldn't "by saying it is sweet " be "by saying it was sweet? And "did drink" > "drank" ?

8 دسامبر 2010 09:33

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with Bilge.

8 دسامبر 2010 14:10

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks both!

I will change 'is' to 'was' - you're right, that sounds better.
As for 'did drink', I think it is better to leave that here to indicate the contrast (first, he wasn't going to drink it, but then he did drink it and this is what happened).