| | |
| | 20 April 2007 03:53 |
| | Could somebody please translate the note under the Italian original into English? "Change" just doesn't seem right to me, but I need to know what the context is. |
| | 20 April 2007 07:20 |
|  nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | si tratta di un testo giuridico, e la parola è qui riferita ad una società affiliata cinese, potrebbe essere "riorganizzazione", "riassetto" o simile...
Sorry, I don't know how translate into English, it's a little difficult...
"il s'agit d'un text juridique, et le mot ici est référée à une société "affiliée" (?) chinoise, ça pourrait être "réorganisation", "riassetto" (jnsp en fr) ou similaire..." |
| | 20 April 2007 08:10 |
| | Hi Kafetzou,
here the translation you asked
it deals with a juridical text, and the word has reported here to a Chinese affiliate society, it could be "reorganization", "rearrangement" or similar...
Sorry, I didn't look at the german text.
|
| | 20 April 2007 13:48 |
| | Thanks nava91 and turkishmiss, but what is an "affiliate society"? |
| | 20 April 2007 13:54 |
|  appleAnzahl der Beiträge: 972 | |
| | 20 April 2007 14:01 |
| | I still don't understand - what is a "Chinese affiliated company"? What are they affiliated with?
BTW, cute avatar, apple! |
| | 20 April 2007 14:23 |
|  appleAnzahl der Beiträge: 972 | Well, I'm not expert in this kind of things, but I think the meaning can be a Chinese company or firm wich is a "partner" of another (German?) company, maybe. |
| | 21 April 2007 00:41 |
| | OK - if it's a company, then "reorganization" is right in English. I'm not sure that the French is correct, though. |