Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - "poudre Matifiante"

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Orðafelli - Heilsa / Heilivágur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"poudre Matifiante"
Tekstur
Framborið av deha
Uppruna mál: Franskt

"poudre Matifiante"
Viðmerking um umsetingina
Thanks

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
"matt powder"
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

"matt powder"
Viðmerking um umsetingina
also known as "face powder", "anti-shine powder" or "blot powder"
Góðkent av dramati - 19 Februar 2008 11:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Februar 2008 09:49

hanternoz
Tal av boðum: 61
"blot powder" may be correct, but I don't think it is the best translation. I would prefer : "matt powder" for those reasons :
- the word "blot" doesn't refer to something matt (which is the French meaning for "matifiante"
- Google gives +500000 answers for "matt powder", while 150000 only for "blot powder"
- "blot powder" seems to be a term devoted to one product only, sold by a commercial company, "M-A-C Cosmetics"

19 Februar 2008 10:27

kfeto
Tal av boðum: 953
ok corrected.. "GOOGLE...the Ultimate Dispute Settler"

19 Februar 2008 11:45

aidememo
Tal av boðum: 42
Matifying powder = poudre Matifiante
matt powder = poudre mate