Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktBulgarsktEnsktTýkst

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Tekstur
Framborið av coqauvin
Uppruna mál: Serbiskt

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Heiti
And when did it dawn on you?
Umseting
Enskt

Umsett av tristangun
Ynskt mál: Enskt

And when did it dawn on you?

I know that you don't believe me but I miss you very much... I want to die when I do not see you and when I do see you, my heart grows bigger... Because I love you. I know, it is not always that easy with me, but you have to believe me...
I LOVE YOU

Góðkent av lilian canale - 17 Juni 2008 01:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Juni 2008 17:58

Linak
Tal av boðum: 48
The first sentence is more like "since when" not "by whom", so I think something like this would be better:
For how long have you been aware of it?

That's according to the Bulgarian version.

16 Juni 2008 21:14

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
The first sentence has a sarcastic nature, so the English translation is not generally wrong, but doesn't reflect the connotation. I think it would better be something like: "And when did it dawn on you?"...

16 Juni 2008 21:25

tristangun
Tal av boðum: 1014
So my sentence wasn't wrong, but it is better if I change it into "and when did it dawn on you?"

16 Juni 2008 22:48

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Or something "more sarcastic"...

16 Juni 2008 22:50

tristangun
Tal av boðum: 1014
I can't be sarcastic =D
Btw, cool avatar.

17 Juni 2008 09:21

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Thanks, it's from my favorite video by Madonna - "What it feels like for a girl".