Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Tenho interesse em comprar dois ferrets, duas...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Tenho interesse em comprar dois ferrets, duas...
Tekstur
Framborið av jovana_gaa
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Tenho interesse em comprar dois ferrets, duas fêmeas. Quero saber sobre os procedimentos para efetuar esta compra. O valor, forma de pagamento,como vem a documentação, se a documentação vem completa, ou tenho que pedir alguma documentação por aqui e transporte.
Viðmerking um umsetingina
oi estou fazendo uma pesquisa para a compra de um animalzinho, e os e-mail estao todos em ingles algumas coisas entendo, mas outras não. E nao sei escrecer corretamente em ingles.

Heiti
I'm interested in buying two ferrets
Umseting
Enskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Enskt

I'm interested in buying two female ferrets. I want to know about the procedures to carry out the purchase. The price, the payment method, the documentation I receive, whether it's complete, or I'll have to ask for some more here and the transportation.
Góðkent av lilian canale - 18 Juni 2008 01:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Juni 2008 20:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Diego, good to see you around.

I think we have to make some changes in this text for it to sound better in English. The original is not very well organized, I'm sure you are able to improve it a bit. This is a too literal translation.
Do you want to work on it a little more or do you prefer to hear a couple of suggestions?

I'm not saying the translation is wrong, but that the original is poorly written.

17 Juni 2008 21:01

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Oh! Thank you! :-)
I said I'd come back!
Would you mind if I asked what you don't like much in this translation?

17 Juni 2008 21:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
For one thing:
the first line could be:
"I'm interested in buying two female ferrets."
I know that the original was different, but that's what I mean by "improving" it. Making the sentence in English the way it should have been in Portuguese. See what I mean?

You could use "purchase" instead of "buy" (for not repeating the same verb)
So, the second line could read:
"I want to know about the procedure (I have to observe) to carry out the purchase."

Also "documentation" appears 3 times. We can make the sentences different to avoid that.

the method of payment ----> the payment method

Think about it.

17 Juni 2008 22:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
jovana_gaa,

Could you tell us the reason for rejecting this translation?

17 Juni 2008 22:42

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
I couldn't go further than thinking about changing to 'purchase'. Congratulations! It sounds better now.