Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Tenho interesse em comprar dois ferrets, duas...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Tenho interesse em comprar dois ferrets, duas...
テキスト
jovana_gaa様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Tenho interesse em comprar dois ferrets, duas fêmeas. Quero saber sobre os procedimentos para efetuar esta compra. O valor, forma de pagamento,como vem a documentação, se a documentação vem completa, ou tenho que pedir alguma documentação por aqui e transporte.
翻訳についてのコメント
oi estou fazendo uma pesquisa para a compra de um animalzinho, e os e-mail estao todos em ingles algumas coisas entendo, mas outras não. E nao sei escrecer corretamente em ingles.

タイトル
I'm interested in buying two ferrets
翻訳
英語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm interested in buying two female ferrets. I want to know about the procedures to carry out the purchase. The price, the payment method, the documentation I receive, whether it's complete, or I'll have to ask for some more here and the transportation.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 18日 01:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 17日 20:45

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Diego, good to see you around.

I think we have to make some changes in this text for it to sound better in English. The original is not very well organized, I'm sure you are able to improve it a bit. This is a too literal translation.
Do you want to work on it a little more or do you prefer to hear a couple of suggestions?

I'm not saying the translation is wrong, but that the original is poorly written.

2008年 6月 17日 21:01

Diego_Kovags
投稿数: 515
Oh! Thank you! :-)
I said I'd come back!
Would you mind if I asked what you don't like much in this translation?

2008年 6月 17日 21:21

lilian canale
投稿数: 14972
For one thing:
the first line could be:
"I'm interested in buying two female ferrets."
I know that the original was different, but that's what I mean by "improving" it. Making the sentence in English the way it should have been in Portuguese. See what I mean?

You could use "purchase" instead of "buy" (for not repeating the same verb)
So, the second line could read:
"I want to know about the procedure (I have to observe) to carry out the purchase."

Also "documentation" appears 3 times. We can make the sentences different to avoid that.

the method of payment ----> the payment method

Think about it.

2008年 6月 17日 22:11

lilian canale
投稿数: 14972
jovana_gaa,

Could you tell us the reason for rejecting this translation?

2008年 6月 17日 22:42

Diego_Kovags
投稿数: 515
I couldn't go further than thinking about changing to 'purchase'. Congratulations! It sounds better now.