| |
|
Umseting - Enskt-Svenskt - Administration SkillsNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Handil / Arbeiði Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Enskt
Office management experiences, Arranging and handling inventory, preparing and implementing timesheets, payroll assignments and sheets and scheduling and arranging workshops, meeting and work plans. Payroll Department work included arranging and making Timesheets, Signature sheets, Vacations and leave sheets and Tax Analysis sheets. |
|
| | | Ynskt mál: Svenskt
Erfarenhet av att leda ett kontor, hÃ¥lla ordning pÃ¥ och administrera inventarier. Ställa i ordning tidrapporter, lönelistor och schemalägga och arrangera projektmöten, sammanträden och arbetsplanering. Arbete inom Löneadministration inkluderade iordningställande och att hÃ¥lla ordning pÃ¥ tidkort, Semesterlistor, frÃ¥nvarolistor och skatterapportering. | Viðmerking um umsetingina | Workshop, ett ord som i Sverige ofta används utan översättning och dÃ¥ i regel under konferenser eller liknande. Eftersom sammanhang saknas i den här texten har jag valt att översätta med projektmöten som alternativ.
Inventory, administrera inventarier - i tillämpliga fall kan det också handla om att göra inventeringar.
Signature sheets, svåröversatt term då sammanhang saknas, kan vara ett eller flera alternativ av: informationspm som ska signeras av de som tagit del, kan vara arbetsrapporter där man signerar efter genomförd åtgärd eller i en lärande organisation dokument där elevens prestationer ska signeras av handledare/examinator |
|
Góðkent av pias - 24 November 2008 20:18
Síðstu boð | | | | | 17 November 2008 19:53 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej ladyninjas,
jag tror att "inventory" har att göra med "inventering" (Organisera och genomföra inventering). Ser ut som om du missat att översätta "Signature sheets", "leave sheets". | | | 18 November 2008 08:46 | | piasTal av boðum: 8113 | Vi kör en omröstning, sÃ¥ fÃ¥r den avgöra dÃ¥ jag ser att du inte korrigerar. | | | 24 November 2008 09:24 | | piasTal av boðum: 8113 | Har kollat upp definitionen för "Inventory", och jag tycker fortfarande att du bör ändra det i översättningen. Inventarier översätts (sÃ¥ vitt jag vet) --> possessions, furnishings, effects
| | | 24 November 2008 20:18 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej ladyninjas!
Har gjort ytterligare lite "efterforskning", och jag får nog ge med mig, "Inventory" kan röra sig om både ock, sorry för mina dåliga kunskaper kring detta.
Omröstningen ser enbart positiv ut, så det finns bara en sak att göra, godkänna.
Den första meningen "Erfarenhet av kontorsarbete" ändrar jag dock till "Erfarenhet av att leda ett kontor". | | | 24 November 2008 23:58 | | | Inga invändningar mot din ändring av första meningen, i övrigt - svårt att definitivt avgöra vad som avses med "inventory" eftersom texten är kort och i viss avsaknad av sammanhang... |
|
| |
|