Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Enskt - 彼は堅気であるが、(ギャング)組織のボスに対してアドバイスをする参謀的な役も引き受けている。そのこ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnskt

Heiti
彼は堅気であるが、(ギャング)組織のボスに対してアドバイスをする参謀的な役も引き受けている。そのこ...
Tekstur
Framborið av ミハイル
Uppruna mál: Japanskt

彼は堅気であるが、(ギャング)組織のボスにアドバイスをする参謀的な役も引き受けている。そのことから彼は別名「参謀」と呼ばれている。
Viðmerking um umsetingina
堅気―KATAGI---The person who left a life of gang.

組織のボス-Soshiki no Boss ---New leader of organazation.(In this context)

~にアドバイスをする――give advice to~~~

~~的な役割をする――do his part as~~~

参謀(SANBOU)―This is the most important word for me because i would like to know its translation in English.In japanese,SANBOU doesn't only imply "Staff" in military term,but also [b]the person who give advice to Boss [/b]in human relationship.
How does it say in English?

Heiti
Strategic Advisor
Umseting
Enskt

Umsett av IanMegill2
Ynskt mál: Enskt

He's out of the gang now, but he's taken on the role of strategic advisor to the new gang leader. That's why his alias is "The Planner."
Viðmerking um umsetingina
"Sanbou" would literally be translated
Strategic Advisor
but in the case of a gang, I think a good nickname for this person might be
The Planner
(or, more manga-esquely,
The Visionary
The Seer
The Angel
or something like that...)
Góðkent av IanMegill2 - 29 Desember 2008 04:38