Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - un projet dont la gratuité assure, selon son...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Ritroynd - Mentan

Heiti
un projet dont la gratuité assure, selon son...
Tekstur
Framborið av mrsonge
Uppruna mál: Franskt

Un projet dont la gratuité assure, selon son auteur, la qualité esthétique. Il semblait alors intéressant d’analyser cette pratique fictionnelle en la rapportant, d’une part, à la notion de dépense improductive telle qu’elle fut définie par George Bataille et, d’autre part, en la rapprochant de certaines pratiques artistiques contemporaines. Ce faisant, l’on sera amené à réévaluer cette gratuité supposée de la dépense excessive et à chercher du sens à l’absurdité apparente des actions qu’elle génère.
Viðmerking um umsetingina
Voici un résumé que je souhaiterais traduire en anglais (britannique) mais les tournures de phrases me sont apparues très difficiles à rendre avec mes faibles compétences. Il est destiné à une revue en art.
Je traduis "dépense improductive" (terme de Bataille) par : "non-productive expenditure"

Merci pour votre aide.

Heiti
A project that provides for "free",
Umseting
Enskt

Umsett av valex1
Ynskt mál: Enskt

A project that provides for "free", according to its author, assures an aesthetic quality. It would seem interesting to analyse this practice by comparing on one hand, the notion of non productive expenditure as was defined by George Bataille and, on the other hand, aligning it with certains contemporary art practices. Thus we would be brought to review the basis of "free" in regards to excessive expenditures, and to seek meaning in the apparent absurdity of the action it generates.
Góðkent av lilian canale - 5 Apríl 2009 00:18