Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - Η ζωή μου, να το ξέρεις, ειναι επικηρυγμένη

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Η ζωή μου, να το ξέρεις, ειναι επικηρυγμένη
Tekstur
Framborið av londra12
Uppruna mál: Grikskt

Η ζωή μου, να το ξέρεις, ειναι επικηρυγμένη
Viðmerking um umsetingina
Bu metin bir kişinin facebook'ta yer alan "status"ünden alınmıştır.

Heiti
Hayatım yasaklanmıştır, bunu bilmiş ol.
Umseting
Turkiskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Turkiskt

Hayatım yasaklanmıştır, bunu bilmiş ol.
Viðmerking um umsetingina
"başıma"-orijinal metinde "yaşam(-ıma)"

Bu metin bir kişinin facebook'ta yer alan "status"ünden alınmıştır.

______

ya da "Bil ki, hayatım yasaklanmıştır."

ayrıca, çeviri şu şekilde de yapılabilir: "Başıma ödül konmuştur, bunu bilmiş ol./Bil ki, başıma ödül konmuştur."

-handyy-
Góðkent av handyy - 24 August 2009 15:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Juli 2009 23:54

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba User10,
'επικηρυγμένη' ne anlama geliyor ?

Eğer doğru anladıysam, cümlenin şöyle başlaması gerekiyor ''Bil ki hayatımda...''. Değil mi ?

7 Juli 2009 16:53

User10
Tal av boðum: 1173
Merhaba Hazal

'επικηρυγμένη' aşağıdaki anlama gelir:
"PROSCRIBED, civil law. (Among the Romans), a man was said to be proscribed when a reward was offered for his head; but the term was more usually applied to those who were sentenced to some punishment which carried with it the consequences of civil death. Code, 9; 49." (The Free Dictionary, legal def.)

Cümle, Haris Aleksiu'nun söylediği "Eleni" adlı şarkıdan (biraz değiştirilip,şarkıda:η ζωή Σου)alınmış olduğunu sanıyorum.Fransızca'da "Ma (şarkıda:Ta) vie,sache le,est proscrite" anlamına gelir.Ben Fransızca bilmem,şarkının Fransızca çevirisi internette buldum.(ingil."My life is proscribed, be aware of that"


7 Juli 2009 19:57

44hazal44
Tal av boðum: 1148
'proscrire', Fransızca 'yasaklamak', 'uzaklaştırmak', 'kovmak'... gibi anlamlara sahiptir. Fransızca cümleyi düzenlersek 'Sache que ma vie est proscrite' olur, o haliyle çevirirsek de 'Bil ki hayatım yasaklanmıştır' olur. Ne dersin ?

8 Juli 2009 00:38

User10
Tal av boðum: 1173
"yasaklanmış", "απαγορευμένη" (forbidden)anlamına gelir."Επικηρυγμένη", yakalanması üzere başına ödül konmuş olan kişiler (suçlular) için kullanılır.

15 August 2009 14:48

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi

could any of you help us here with this one, please?
Thanks in advance!

CC: reggina irini Mideia

20 August 2009 12:03

reggina
Tal av boðum: 302
(sorry handyy for taking so long to answer)

My life,(for you) to know is an outlaw.

both user10's and hazal44's translations seem absolutely correct to me:
My life is proscribed, be aware of that/Sache que ma vie est proscrite

Did I help you people or is there any difference of opinion I dont get?


20 August 2009 15:24

User10
Tal av boðum: 1173
Γεια σου, reggina

We tried to find a word that would carry the meaning of "someone who has been declared an outlaw WITH a reward offered for the(his/her) capture" (legal definition of "proscribe", επικηρυγμένος-η-ο).

Maybe we should use "yasaklanmış" (απαγορευμένη, "proscribed",common use) as Hazal has proposed and give a note with the exact meaning of "επικηρυγμένη".

22 August 2009 20:56

handyy
Tal av boðum: 2118
Thank you so much Reggina! ...but please let me be sure out of the meaning of "επικηρυγμένη".

Does "επικηρυγμένη" have such a meaning as "offering a reward for one's head" as User10 suggested? As far as I know, "outlaw" or "proscribe" don't have this meaning, but as I already said, I just wanted to be sure.

22 August 2009 21:43

reggina
Tal av boðum: 302
"επικηρυγμένος" is not a verb but an adjective which describes someone whos "wanted" -I am not sure but I dont believe that is always for a reward but thats usually the case-
This is usually by police/governement/gangs etc
thats why I suggested proscribe/outlaw

lets ask irini as well!

Δεν είμαι απόλυτα σίγουρη αν το επικυρήσσω αφορά πάντα χρηματικό ποσό ή μπορεί και να χρησιμοποιηθεί και με την έννοια του "ζητείται" -όπως δηλώνουν και τα outlaw kai proscribed


CC: irini

23 August 2009 05:38

irini
Tal av boðum: 849
Yes and no.
It's "official" meaning is that of "wanted, reward offered". However, in this context (and many others) the meaning is "wanted and on the run, hunted down" so to speak.

The "official" one for "wanted" is "καταζητούμενος". Remember though that this is a verse from a song and "καταζητούμενη" just doesn't scan

24 August 2009 15:19

handyy
Tal av boðum: 2118
Thank you all girls, now I am sure of what to do with this translation.