|
翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - Η ζωή μου, να το ξÎÏεις, ειναι επικηÏυγμÎνη現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Η ζωή μου, να το ξÎÏεις, ειναι επικηÏυγμÎνη | | 原稿の言語: ギリシャ語
Η ζωή μου, να το ξÎÏεις, ειναι επικηÏυγμÎνη | | Bu metin bir kiÅŸinin facebook'ta yer alan "status"ünden alınmıştır. |
|
| Hayatım yasaklanmıştır, bunu bilmiÅŸ ol. | | 翻訳の言語: トルコ語
Hayatım yasaklanmıştır, bunu bilmiş ol. | | "başıma"-orijinal metinde "yaşam(-ıma)"
Bu metin bir kişinin facebook'ta yer alan "status"ünden alınmıştır.
______
ya da "Bil ki, hayatım yasaklanmıştır."
ayrıca, çeviri şu şekilde de yapılabilir: "Başıma ödül konmuştur, bunu bilmiş ol./Bil ki, başıma ödül konmuştur."
-handyy- |
|
最終承認・編集者 handyy - 2009年 8月 24日 15:25
最新記事 | | | | | 2009年 7月 6日 23:54 | | | Merhaba User10,
'επικηÏυγμÎνη' ne anlama geliyor ?
EÄŸer doÄŸru anladıysam, cümlenin şöyle baÅŸlaması gerekiyor ''Bil ki hayatımda...''. DeÄŸil mi ? | | | 2009年 7月 7日 16:53 | | | Merhaba Hazal
'επικηÏυγμÎνη' aÅŸağıdaki anlama gelir:
"PROSCRIBED, civil law. (Among the Romans), a man was said to be proscribed when a reward was offered for his head; but the term was more usually applied to those who were sentenced to some punishment which carried with it the consequences of civil death. Code, 9; 49." (The Free Dictionary, legal def.)
Cümle, Haris Aleksiu'nun söylediği "Eleni" adlı şarkıdan (biraz değiştirilip,şarkıda:η ζωή Σου)alınmış olduğunu sanıyorum.Fransızca'da "Ma (şarkıda:Ta) vie,sache le,est proscrite" anlamına gelir.Ben Fransızca bilmem,şarkının Fransızca çevirisi internette buldum.(ingil."My life is proscribed, be aware of that"
| | | 2009年 7月 7日 19:57 | | | 'proscrire', Fransızca 'yasaklamak', 'uzaklaÅŸtırmak', 'kovmak'... gibi anlamlara sahiptir. Fransızca cümleyi düzenlersek 'Sache que ma vie est proscrite' olur, o haliyle çevirirsek de 'Bil ki hayatım yasaklanmıştır' olur. Ne dersin ? | | | 2009年 7月 8日 00:38 | | | "yasaklanmış", "απαγοÏευμÎνη" (forbidden)anlamına gelir."ΕπικηÏυγμÎνη", yakalanması üzere başına ödül konmuÅŸ olan kiÅŸiler (suçlular) için kullanılır. | | | 2009年 8月 15日 14:48 | | | Hi
could any of you help us here with this one, please?
Thanks in advance! CC: reggina irini Mideia | | | 2009年 8月 20日 12:03 | | | (sorry handyy for taking so long to answer)
My life,(for you) to know is an outlaw.
both user10's and hazal44's translations seem absolutely correct to me:
My life is proscribed, be aware of that/Sache que ma vie est proscrite
Did I help you people or is there any difference of opinion I dont get?
| | | 2009年 8月 20日 15:24 | | | Γεια σου, reggina
We tried to find a word that would carry the meaning of "someone who has been declared an outlaw WITH a reward offered for the(his/her) capture" (legal definition of "proscribe", επικηÏυγμÎνος-η-ο).
Maybe we should use "yasaklanmış" (απαγοÏευμÎνη, "proscribed",common use) as Hazal has proposed and give a note with the exact meaning of "επικηÏυγμÎνη". | | | 2009年 8月 22日 20:56 | | | Thank you so much Reggina! ...but please let me be sure out of the meaning of "επικηÏυγμÎνη".
Does "επικηÏυγμÎνη" have such a meaning as "offering a reward for one's head" as User10 suggested? As far as I know, "outlaw" or "proscribe" don't have this meaning, but as I already said, I just wanted to be sure. | | | 2009年 8月 22日 21:43 | | | "επικηÏυγμÎνος" is not a verb but an adjective which describes someone whos "wanted" -I am not sure but I dont believe that is always for a reward but thats usually the case-
This is usually by police/governement/gangs etc
thats why I suggested proscribe/outlaw
lets ask irini as well!
Δεν είμαι απόλυτα σίγουÏη αν το επικυÏήσσω αφοÏά πάντα χÏηματικό ποσό ή μποÏεί και να χÏησιμοποιηθεί και με την Îννοια του "ζητείται" -όπως δηλώνουν και τα outlaw kai proscribed
CC: irini | | | 2009年 8月 23日 05:38 | | | Yes and no.
It's "official" meaning is that of "wanted, reward offered". However, in this context (and many others) the meaning is "wanted and on the run, hunted down" so to speak.
The "official" one for "wanted" is "καταζητοÏμενος". Remember though that this is a verse from a song and "καταζητοÏμενη" just doesn't scan | | | 2009年 8月 24日 15:19 | | | Thank you all girls, now I am sure of what to do with this translation. |
|
| |