Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Serbiskt - Your song is amazing Stella, you ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSerbiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Your song is amazing Stella, you ...
Tekstur
Framborið av Krstakiz
Uppruna mál: Enskt

Your song is amazing Stella, you have a good work behind you...:) Would you like to record some track
for my group, 2nd sight beats of face to face from serbia... ?
If you say yes, I want to present my work, I have a track on you tube and I send it to you..
kiss
Viðmerking um umsetingina
Zeleo sam da kazem da su Steline pesme neverovatne i da ima dobar posao iza sebe, brine me dali je text gramaticki ispravan i zeleo bih da joj ponudim saradnju u vezi muzike, tacnije pitanjem dali bi zelela da snimis nesto sa mojom ekipom iz Srbije...
Ovo je nesto prvo sto prevodim, nadam se da ne gresim u objasnjavanju... Text mi prevedite na engleskom moli vas.. hvala u napred
--------------------------------------------------
<edit> "amaizing" with "amazing", "behaind" with "behind", "wont" with "want", "i" with "I", "worc" with "work"</edit>(03/25/francky)

Heiti
Tekst
Umseting
Serbiskt

Umsett av saša
Ynskt mál: Serbiskt

Stela, tvoja pesma je odlična, imaš dobar posao iza sebe... :) Da li bi volela da snimiš nešto za moju grupu, "2nd sight beats of face to face from Serbia"?
Ako pristaneš, želim da ti predstavim moj rad, imam snimak na you tube-u i šaljem ti ga.
Poljubac
Góðkent av maki_sindja - 9 Desember 2010 11:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Mars 2010 15:01

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Zdravo saša,

Molim te prepravi jekavicu u ekavicu i dodaj deo koji si izostavila ("2nd sight beats of face to face from serbia" ), pa da stavimo prevod na glasanje.

Pozdrav!
Marija

26 Mars 2010 15:41

saša
Tal av boðum: 18
Jesam,hvala.
Pozdrav!

1 Apríl 2010 23:49

JasminaB
Tal av boðum: 9
Stela, tvoja pesma je fantastična, ostavila si dobro delo iza sebe
voleo bih da ti predstavim svoj rad, a ne posao

9 Apríl 2010 19:21

zciric
Tal av boðum: 91
Стела, твоја песма је одлична, добро одрађен посао... Дали би хтела да снимиш нешто за моју групу,...
/"2nd sight beats" ово је можда назив групе или ипак има неко друго значење ова "група речи"/
...директно из Србије...?
Ако пристанеш, желим да представим свој рад, имам снимак на Јутубе и шаљем ти га...
пољубац
/односно 'поздрав' у преносном значњу.., а можда стварно шаље и пољубац... /

26 Apríl 2010 20:34

Bobana6
Tal av boðum: 45
ne kaze se dobar posao iza sobom, nego za sobom.
2nd sight beats of face to face from Serbia je malo cudna recenica...ne znam da li je ime grupe i jos stogod, ili je cela recenica ime grupe.
If you say yes : ako pristanes.

30 Juni 2010 18:16

Lapamato
Tal av boðum: 4
I don't know what happened here, but the original English text is pretty bad.

1 Juli 2010 13:23

saša
Tal av boðum: 18
I agree with you

17 November 2010 20:06

sanja1974
Tal av boðum: 7
samo gramaticka greska,nista strasno, dakle
NE "...,imas dobar posao iza sobom"
PPAVILNO "...., imas dobar posao iza sebe" sve ostalo je OK.

19 November 2010 12:05

saša
Tal av boðum: 18
DA,imas dobar posao iza sebe :-)
Nekad covjek ne obrati paznju.
Pozdav