Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - Your song is amazing Stella, you ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어세르비아어

분류 편지 / 이메일 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Your song is amazing Stella, you ...
본문
Krstakiz에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Your song is amazing Stella, you have a good work behind you...:) Would you like to record some track
for my group, 2nd sight beats of face to face from serbia... ?
If you say yes, I want to present my work, I have a track on you tube and I send it to you..
kiss
이 번역물에 관한 주의사항
Zeleo sam da kazem da su Steline pesme neverovatne i da ima dobar posao iza sebe, brine me dali je text gramaticki ispravan i zeleo bih da joj ponudim saradnju u vezi muzike, tacnije pitanjem dali bi zelela da snimis nesto sa mojom ekipom iz Srbije...
Ovo je nesto prvo sto prevodim, nadam se da ne gresim u objasnjavanju... Text mi prevedite na engleskom moli vas.. hvala u napred
--------------------------------------------------
<edit> "amaizing" with "amazing", "behaind" with "behind", "wont" with "want", "i" with "I", "worc" with "work"</edit>(03/25/francky)

제목
Tekst
번역
세르비아어

saÅ¡a에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Stela, tvoja pesma je odlična, imaš dobar posao iza sebe... :) Da li bi volela da snimiš nešto za moju grupu, "2nd sight beats of face to face from Serbia"?
Ako pristaneš, želim da ti predstavim moj rad, imam snimak na you tube-u i šaljem ti ga.
Poljubac
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 9일 11:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 26일 15:01

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Zdravo saša,

Molim te prepravi jekavicu u ekavicu i dodaj deo koji si izostavila ("2nd sight beats of face to face from serbia" ), pa da stavimo prevod na glasanje.

Pozdrav!
Marija

2010년 3월 26일 15:41

saša
게시물 갯수: 18
Jesam,hvala.
Pozdrav!

2010년 4월 1일 23:49

JasminaB
게시물 갯수: 9
Stela, tvoja pesma je fantastična, ostavila si dobro delo iza sebe
voleo bih da ti predstavim svoj rad, a ne posao

2010년 4월 9일 19:21

zciric
게시물 갯수: 91
Стела, твоја песма је одлична, добро одрађен посао... Дали би хтела да снимиш нешто за моју групу,...
/"2nd sight beats" ово је можда назив групе или ипак има неко друго значење ова "група речи"/
...директно из Србије...?
Ако пристанеш, желим да представим свој рад, имам снимак на Јутубе и шаљем ти га...
пољубац
/односно 'поздрав' у преносном значњу.., а можда стварно шаље и пољубац... /

2010년 4월 26일 20:34

Bobana6
게시물 갯수: 45
ne kaze se dobar posao iza sobom, nego za sobom.
2nd sight beats of face to face from Serbia je malo cudna recenica...ne znam da li je ime grupe i jos stogod, ili je cela recenica ime grupe.
If you say yes : ako pristanes.

2010년 6월 30일 18:16

Lapamato
게시물 갯수: 4
I don't know what happened here, but the original English text is pretty bad.

2010년 7월 1일 13:23

saša
게시물 갯수: 18
I agree with you

2010년 11월 17일 20:06

sanja1974
게시물 갯수: 7
samo gramaticka greska,nista strasno, dakle
NE "...,imas dobar posao iza sobom"
PPAVILNO "...., imas dobar posao iza sebe" sve ostalo je OK.

2010년 11월 19일 12:05

saša
게시물 갯수: 18
DA,imas dobar posao iza sebe :-)
Nekad covjek ne obrati paznju.
Pozdav