| |
|
번역 - 영어-세르비아어 - Your song is amazing Stella, you ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 예술 / 창조력 / 상상력 | Your song is amazing Stella, you ... | | 원문 언어: 영어
Your song is amazing Stella, you have a good work behind you...:) Would you like to record some track for my group, 2nd sight beats of face to face from serbia... ? If you say yes, I want to present my work, I have a track on you tube and I send it to you.. kiss | | Zeleo sam da kazem da su Steline pesme neverovatne i da ima dobar posao iza sebe, brine me dali je text gramaticki ispravan i zeleo bih da joj ponudim saradnju u vezi muzike, tacnije pitanjem dali bi zelela da snimis nesto sa mojom ekipom iz Srbije... Ovo je nesto prvo sto prevodim, nadam se da ne gresim u objasnjavanju... Text mi prevedite na engleskom moli vas.. hvala u napred -------------------------------------------------- <edit> "amaizing" with "amazing", "behaind" with "behind", "wont" with "want", "i" with "I", "worc" with "work"</edit>(03/25/francky) |
|
| | | 번역될 언어: 세르비아어
Stela, tvoja pesma je odliÄna, imaÅ¡ dobar posao iza sebe... :) Da li bi volela da snimiÅ¡ neÅ¡to za moju grupu, "2nd sight beats of face to face from Serbia"? Ako pristaneÅ¡, želim da ti predstavim moj rad, imam snimak na you tube-u i Å¡aljem ti ga. Poljubac |
|
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 9일 11:01
마지막 글 | | | | | 2010년 3월 26일 15:01 | | | Zdravo saÅ¡a,
Molim te prepravi jekavicu u ekavicu i dodaj deo koji si izostavila ("2nd sight beats of face to face from serbia" ), pa da stavimo prevod na glasanje.
Pozdrav!
Marija | | | 2010년 3월 26일 15:41 | | | | | | 2010년 4월 1일 23:49 | | | Stela, tvoja pesma je fantastiÄna, ostavila si dobro delo iza sebe
voleo bih da ti predstavim svoj rad, a ne posao | | | 2010년 4월 9일 19:21 | | | Стела, твоја пеÑма је одлична, добро одрађен поÑао... Дали би хтела да Ñнимиш нешто за моју групу,... /"2nd sight beats" ово је можда назив групе или ипак има неко друго значење ова "група речи"/ ...директно из Србије...? Ðко приÑтанеш, желим да предÑтавим Ñвој рад, имам Ñнимак на Јутубе и шаљем ти га... пољубац /одноÑно 'поздрав' у преноÑном значњу.., а можда Ñтварно шаље и пољубац... / | | | 2010년 4월 26일 20:34 | | | ne kaze se dobar posao iza sobom, nego za sobom. 2nd sight beats of face to face from Serbia je malo cudna recenica...ne znam da li je ime grupe i jos stogod, ili je cela recenica ime grupe. If you say yes : ako pristanes. | | | 2010년 6월 30일 18:16 | | | I don't know what happened here, but the original English text is pretty bad. | | | 2010년 7월 1일 13:23 | | | I agree with you | | | 2010년 11월 17일 20:06 | | | samo gramaticka greska,nista strasno, dakle NE "...,imas dobar posao iza sobom" PPAVILNO "...., imas dobar posao iza sebe" sve ostalo je OK. | | | 2010년 11월 19일 12:05 | | | DA,imas dobar posao iza sebe :-)
Nekad covjek ne obrati paznju.
Pozdav |
|
| |
|