Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - Your song is amazing Stella, you ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Your song is amazing Stella, you ...
テキスト
Krstakiz様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Your song is amazing Stella, you have a good work behind you...:) Would you like to record some track
for my group, 2nd sight beats of face to face from serbia... ?
If you say yes, I want to present my work, I have a track on you tube and I send it to you..
kiss
翻訳についてのコメント
Zeleo sam da kazem da su Steline pesme neverovatne i da ima dobar posao iza sebe, brine me dali je text gramaticki ispravan i zeleo bih da joj ponudim saradnju u vezi muzike, tacnije pitanjem dali bi zelela da snimis nesto sa mojom ekipom iz Srbije...
Ovo je nesto prvo sto prevodim, nadam se da ne gresim u objasnjavanju... Text mi prevedite na engleskom moli vas.. hvala u napred
--------------------------------------------------
<edit> "amaizing" with "amazing", "behaind" with "behind", "wont" with "want", "i" with "I", "worc" with "work"</edit>(03/25/francky)

タイトル
Tekst
翻訳
セルビア語

saÅ¡a様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Stela, tvoja pesma je odlična, imaš dobar posao iza sebe... :) Da li bi volela da snimiš nešto za moju grupu, "2nd sight beats of face to face from Serbia"?
Ako pristaneš, želim da ti predstavim moj rad, imam snimak na you tube-u i šaljem ti ga.
Poljubac
最終承認・編集者 maki_sindja - 2010年 12月 9日 11:01





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 26日 15:01

maki_sindja
投稿数: 1206
Zdravo saša,

Molim te prepravi jekavicu u ekavicu i dodaj deo koji si izostavila ("2nd sight beats of face to face from serbia" ), pa da stavimo prevod na glasanje.

Pozdrav!
Marija

2010年 3月 26日 15:41

saša
投稿数: 18
Jesam,hvala.
Pozdrav!

2010年 4月 1日 23:49

JasminaB
投稿数: 9
Stela, tvoja pesma je fantastična, ostavila si dobro delo iza sebe
voleo bih da ti predstavim svoj rad, a ne posao

2010年 4月 9日 19:21

zciric
投稿数: 91
Стела, твоја песма је одлична, добро одрађен посао... Дали би хтела да снимиш нешто за моју групу,...
/"2nd sight beats" ово је можда назив групе или ипак има неко друго значење ова "група речи"/
...директно из Србије...?
Ако пристанеш, желим да представим свој рад, имам снимак на Јутубе и шаљем ти га...
пољубац
/односно 'поздрав' у преносном значњу.., а можда стварно шаље и пољубац... /

2010年 4月 26日 20:34

Bobana6
投稿数: 45
ne kaze se dobar posao iza sobom, nego za sobom.
2nd sight beats of face to face from Serbia je malo cudna recenica...ne znam da li je ime grupe i jos stogod, ili je cela recenica ime grupe.
If you say yes : ako pristanes.

2010年 6月 30日 18:16

Lapamato
投稿数: 4
I don't know what happened here, but the original English text is pretty bad.

2010年 7月 1日 13:23

saša
投稿数: 18
I agree with you

2010年 11月 17日 20:06

sanja1974
投稿数: 7
samo gramaticka greska,nista strasno, dakle
NE "...,imas dobar posao iza sobom"
PPAVILNO "...., imas dobar posao iza sebe" sve ostalo je OK.

2010年 11月 19日 12:05

saša
投稿数: 18
DA,imas dobar posao iza sebe :-)
Nekad covjek ne obrati paznju.
Pozdav