| |
|
ترجمة - انجليزي-صربى - Your song is amazing Stella, you ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - فنون/ إبداع/ خيال | Your song is amazing Stella, you ... | | لغة مصدر: انجليزي
Your song is amazing Stella, you have a good work behind you...:) Would you like to record some track for my group, 2nd sight beats of face to face from serbia... ? If you say yes, I want to present my work, I have a track on you tube and I send it to you.. kiss | | Zeleo sam da kazem da su Steline pesme neverovatne i da ima dobar posao iza sebe, brine me dali je text gramaticki ispravan i zeleo bih da joj ponudim saradnju u vezi muzike, tacnije pitanjem dali bi zelela da snimis nesto sa mojom ekipom iz Srbije... Ovo je nesto prvo sto prevodim, nadam se da ne gresim u objasnjavanju... Text mi prevedite na engleskom moli vas.. hvala u napred -------------------------------------------------- <edit> "amaizing" with "amazing", "behaind" with "behind", "wont" with "want", "i" with "I", "worc" with "work"</edit>(03/25/francky) |
|
| | ترجمةصربى ترجمت من طرف saÅ¡a | لغة الهدف: صربى
Stela, tvoja pesma je odliÄna, imaÅ¡ dobar posao iza sebe... :) Da li bi volela da snimiÅ¡ neÅ¡to za moju grupu, "2nd sight beats of face to face from Serbia"? Ako pristaneÅ¡, želim da ti predstavim moj rad, imam snimak na you tube-u i Å¡aljem ti ga. Poljubac |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 9 كانون الاول 2010 11:01
آخر رسائل | | | | | 26 أذار 2010 15:01 | | | Zdravo saÅ¡a,
Molim te prepravi jekavicu u ekavicu i dodaj deo koji si izostavila ("2nd sight beats of face to face from serbia" ), pa da stavimo prevod na glasanje.
Pozdrav!
Marija | | | 26 أذار 2010 15:41 | | | | | | 1 أفريل 2010 23:49 | | | Stela, tvoja pesma je fantastiÄna, ostavila si dobro delo iza sebe
voleo bih da ti predstavim svoj rad, a ne posao | | | 9 أفريل 2010 19:21 | | | Стела, твоја пеÑма је одлична, добро одрађен поÑао... Дали би хтела да Ñнимиш нешто за моју групу,... /"2nd sight beats" ово је можда назив групе или ипак има неко друго значење ова "група речи"/ ...директно из Србије...? Ðко приÑтанеш, желим да предÑтавим Ñвој рад, имам Ñнимак на Јутубе и шаљем ти га... пољубац /одноÑно 'поздрав' у преноÑном значњу.., а можда Ñтварно шаље и пољубац... / | | | 26 أفريل 2010 20:34 | | | ne kaze se dobar posao iza sobom, nego za sobom. 2nd sight beats of face to face from Serbia je malo cudna recenica...ne znam da li je ime grupe i jos stogod, ili je cela recenica ime grupe. If you say yes : ako pristanes. | | | 30 ايار 2010 18:16 | | | I don't know what happened here, but the original English text is pretty bad. | | | 1 تموز 2010 13:23 | | | I agree with you | | | 17 تشرين الثاني 2010 20:06 | | | samo gramaticka greska,nista strasno, dakle NE "...,imas dobar posao iza sobom" PPAVILNO "...., imas dobar posao iza sebe" sve ostalo je OK. | | | 19 تشرين الثاني 2010 12:05 | | | DA,imas dobar posao iza sebe :-)
Nekad covjek ne obrati paznju.
Pozdav |
|
| |
|