Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Hollendskt - Πλάκα σου κάνω!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktHollendsktEnsktTýkst

Bólkur Prát - Dagliga lívið

Heiti
Πλάκα σου κάνω!
Tekstur
Framborið av Aagje
Uppruna mál: Grikskt

Έλα καλό μου! Τον τελευταίο καιρό; Έχουμε να μιλήσουμε αιώνες φίλε μου! Με ξέχασες! Κι έχεις μούτρα και μου τη λες κιόλας; Πλάκα σου κάνω!
Viðmerking um umsetingina
B.e.: "Ela kalo mou! Ton teleutaio kairo? exoume na milisoume aiones file mou! me ksexases! kai exeis moutra kai mou ti les kiolas? Plaka sou kano!"

Het zijn een aantal antwoorden die iemand op een soort chat forum geplaatst had. Het is dus waarschijnlijk niet echt een samenhangend verhaal.

Vertalen naar het Nederlands aub.

Heiti
een grapje maak ik
Umseting
Hollendskt

Umsett av bkleinbreteler
Ynskt mál: Hollendskt

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!
Góðkent av Lein - 15 Juni 2010 12:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Juni 2010 16:54

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi!
Could you help me with a bridge please? I have no votes

Does this mean this?

Oh come on, my friend! Lately? It has been ages since we have talked, my friend! You have forgotten about me! You are grumpy and you even tell me so? I am just teasing you!

Thank you!

CC: User10

8 Juni 2010 21:00

User10
Tal av boðum: 1173
Hi Lein!

In general it's ok apart from one phrase translated by bkleinbreteler as: "You are grumpy and you even tell me so?".

A literal translation of this phrase would be "And you have the face to tell it to me". There are 2 expressions:
"You have the face to..."-->You dare to...(overbold, impudent etc.)
"tell it to me" (slang)-->to attack with words, to say smt insulting (not necessarily swears), to blame

My version: "Oh come on, dear! Lately? It's been ages since we last talked, my friend! You forgot me! And you dare to talk to me like that?... I am just teasing you...

@bkleinbreteler, yes, "έχω μούτρα" means "being grumpy " but not in this context.

9 Juni 2010 10:38

Lein
Tal av boðum: 3389
Thank you User10!

bkleinbreteler, ben je het hiermee eens? Zou je in dat geval de vertaling kunnen aanpassen? Als je hier een berichtje achterlaat weet ik dat je langs bent geweest en kan ik 'm goedkeuren.
Als je het niet met User10 eens bent zeg je het maar!

13 Juni 2010 10:37

bkleinbreteler
Tal av boðum: 12
lijkt mij prima

15 Juni 2010 12:18

Lein
Tal av boðum: 3389
OK, ik heb hem aangepast, kijk maar even of je het er zo mee eens bent

18 Juni 2010 15:39

bkleinbreteler
Tal av boðum: 12
ja, prima