Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-オランダ語 - Πλάκα σου κάνω!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語オランダ語英語 ドイツ語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
Πλάκα σου κάνω!
テキスト
Aagje様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Έλα καλό μου! Τον τελευταίο καιρό; Έχουμε να μιλήσουμε αιώνες φίλε μου! Με ξέχασες! Κι έχεις μούτρα και μου τη λες κιόλας; Πλάκα σου κάνω!
翻訳についてのコメント
B.e.: "Ela kalo mou! Ton teleutaio kairo? exoume na milisoume aiones file mou! me ksexases! kai exeis moutra kai mou ti les kiolas? Plaka sou kano!"

Het zijn een aantal antwoorden die iemand op een soort chat forum geplaatst had. Het is dus waarschijnlijk niet echt een samenhangend verhaal.

Vertalen naar het Nederlands aub.

タイトル
een grapje maak ik
翻訳
オランダ語

bkleinbreteler様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!
最終承認・編集者 Lein - 2010年 6月 15日 12:18





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 8日 16:54

Lein
投稿数: 3389
Hi!
Could you help me with a bridge please? I have no votes

Does this mean this?

Oh come on, my friend! Lately? It has been ages since we have talked, my friend! You have forgotten about me! You are grumpy and you even tell me so? I am just teasing you!

Thank you!

CC: User10

2010年 6月 8日 21:00

User10
投稿数: 1173
Hi Lein!

In general it's ok apart from one phrase translated by bkleinbreteler as: "You are grumpy and you even tell me so?".

A literal translation of this phrase would be "And you have the face to tell it to me". There are 2 expressions:
"You have the face to..."-->You dare to...(overbold, impudent etc.)
"tell it to me" (slang)-->to attack with words, to say smt insulting (not necessarily swears), to blame

My version: "Oh come on, dear! Lately? It's been ages since we last talked, my friend! You forgot me! And you dare to talk to me like that?... I am just teasing you...

@bkleinbreteler, yes, "έχω μούτρα" means "being grumpy " but not in this context.

2010年 6月 9日 10:38

Lein
投稿数: 3389
Thank you User10!

bkleinbreteler, ben je het hiermee eens? Zou je in dat geval de vertaling kunnen aanpassen? Als je hier een berichtje achterlaat weet ik dat je langs bent geweest en kan ik 'm goedkeuren.
Als je het niet met User10 eens bent zeg je het maar!

2010年 6月 13日 10:37

bkleinbreteler
投稿数: 12
lijkt mij prima

2010年 6月 15日 12:18

Lein
投稿数: 3389
OK, ik heb hem aangepast, kijk maar even of je het er zo mee eens bent

2010年 6月 18日 15:39

bkleinbreteler
投稿数: 12
ja, prima