Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Nederlanda - Πλάκα σου κάνω!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaNederlandaAnglaGermana

Kategorio Babili - Taga vivo

Titolo
Πλάκα σου κάνω!
Teksto
Submetigx per Aagje
Font-lingvo: Greka

Έλα καλό μου! Τον τελευταίο καιρό; Έχουμε να μιλήσουμε αιώνες φίλε μου! Με ξέχασες! Κι έχεις μούτρα και μου τη λες κιόλας; Πλάκα σου κάνω!
Rimarkoj pri la traduko
B.e.: "Ela kalo mou! Ton teleutaio kairo? exoume na milisoume aiones file mou! me ksexases! kai exeis moutra kai mou ti les kiolas? Plaka sou kano!"

Het zijn een aantal antwoorden die iemand op een soort chat forum geplaatst had. Het is dus waarschijnlijk niet echt een samenhangend verhaal.

Vertalen naar het Nederlands aub.

Titolo
een grapje maak ik
Traduko
Nederlanda

Tradukita per bkleinbreteler
Cel-lingvo: Nederlanda

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 15 Junio 2010 12:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Junio 2010 16:54

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi!
Could you help me with a bridge please? I have no votes

Does this mean this?

Oh come on, my friend! Lately? It has been ages since we have talked, my friend! You have forgotten about me! You are grumpy and you even tell me so? I am just teasing you!

Thank you!

CC: User10

8 Junio 2010 21:00

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Lein!

In general it's ok apart from one phrase translated by bkleinbreteler as: "You are grumpy and you even tell me so?".

A literal translation of this phrase would be "And you have the face to tell it to me". There are 2 expressions:
"You have the face to..."-->You dare to...(overbold, impudent etc.)
"tell it to me" (slang)-->to attack with words, to say smt insulting (not necessarily swears), to blame

My version: "Oh come on, dear! Lately? It's been ages since we last talked, my friend! You forgot me! And you dare to talk to me like that?... I am just teasing you...

@bkleinbreteler, yes, "έχω μούτρα" means "being grumpy " but not in this context.

9 Junio 2010 10:38

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thank you User10!

bkleinbreteler, ben je het hiermee eens? Zou je in dat geval de vertaling kunnen aanpassen? Als je hier een berichtje achterlaat weet ik dat je langs bent geweest en kan ik 'm goedkeuren.
Als je het niet met User10 eens bent zeg je het maar!

13 Junio 2010 10:37

bkleinbreteler
Nombro da afiŝoj: 12
lijkt mij prima

15 Junio 2010 12:18

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, ik heb hem aangepast, kijk maar even of je het er zo mee eens bent

18 Junio 2010 15:39

bkleinbreteler
Nombro da afiŝoj: 12
ja, prima