Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Latín - Al meu nume o să-l poarte

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktLatín

Heiti
Al meu nume o să-l poarte
Tekstur
Framborið av maria1111
Uppruna mál: Rumenskt

Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură
Viðmerking um umsetingina
Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu.

Heiti
Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Viðmerking um umsetingina
The literal translation is: "Saecula per ora nomen meum ferent". But Aneta provided a more poetic and expressive one. <Efylove>

Bridge by Freya:
"The centuries will carry my name from mouth to mouth". (literally)
Góðkent av Efylove - 11 Januar 2011 16:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Desember 2010 17:42

Efylove
Tal av boðum: 1015
I'm not sure, dear, about that "saeculorum"... it sounds like "My name will be carried through the mouths of the centuries (= from the mouth of a century to the mouth of another one)". But in the original sentence "the centuries" is the subject ad "from mouth to mouth", I think, refers to the mouths of the posterity.
I suggest:
"Saecula per ora nomen meum ferent"
or
"Nomen meum per ora saeculis feretur"
with "saeculis" = "by the centuries".



15 Desember 2010 21:28

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Efee!
Yes, this is what I meant: "the mouth(s) of the centuries". I wanted to use some metaphor here. I know that centuries haven't got mouth. I've translated it in a figurative manner.
This is a poem and a bit of poetic licence is allowed I guess.

But, of course, we can translate it litterally as well. It's up to you, dear.

15 Desember 2010 22:15

Freya
Tal av boðum: 1910
Hi! Efylove is right. Actually the original is also made to look like passive, but it's active voice, first is the inversion "my name" (direct complement), then comes the verb that refers to it, then the subject "centuries", the old form of centuries, the new form of plural is a little changed nowadays( the poem is from the 19th century) and "from mouth to mouth". It doesn't mention whose mouth it is, but I guess people's mouth, yes. There are stranger poems than this, but they're not classic like this one.

Many thanks to both of you!

15 Desember 2010 22:26

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, of course "people's mouth" but people live through centuries, don't they? This was just such a metaphor of mine.
"the mouth(s) of the centuries"
="the mouth of people (who live through centuries)"

22 Desember 2010 19:25

Efylove
Tal av boðum: 1015
Ok, sweety.
What if I put the literal translation in the box under the text? Just in case...

23 Desember 2010 00:52

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Of course, dear. Just do what you think.