Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Dear Nilgun

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Dear Nilgun
Tekstur
Framborið av Michel GUIGUE
Uppruna mál: Enskt

I was verry happy to meet you in Dubai; I really appreciated your company.
I found you beautiful and attractive.
I must admit, that I didn’t believe “Irem”, when she was talking about you but she was right! You are wonderful!
Since I left, I feel like that a brick felt on my head…I don't stop thinking of you!
It is the same on your side!? Let me know! Ok?
Don’t be annoyed to tell me your feeling!
Waiting for your answer…
Affectionately and kindly,
Big kiss.
Michel





Heiti
Sevgili Nilgün
Umseting
Turkiskt

Umsett av viejolay
Ynskt mál: Turkiskt

Seninle Dubai'de görüştüğümüze gerçekten çok sevindim ; eşliğin benim için gerçekten çok değerli.
Seni çok güzel ve çekici buldum.
İtiraf etmeliyim ki, senin hakkında konuştuğu zaman "İrem"e inanmamıştım fakat haklıymış ! Sen muhteşemsin !
Sen gittiğinden beri kafama sanki tuğla düştü ... Seni düşünmeden edemiyorum !
Senin için de aynı şeyler geçerli mi ? Bana haber ver ! Tamam mı ?
Bana duygularını açıklarken sıkılma !
Cevabını bekliyor olacağım ...
En içten sevgilerimle, kocaman öpüyorum.
Michel
Viðmerking um umsetingina
yazıda geçen "company" kelimesi eşlik, refakat anlamında olduğu gibi, arkadaşlık anlamına da gelmektedir.
Góðkent av ViÅŸneFr - 26 Februar 2007 22:04