| |
|
Umseting - Svenskt-Enskt - Grallimatik - ordvrängning - humorNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Skemt - Skemt | Grallimatik - ordvrängning - humor | | Uppruna mál: Svenskt
Var och en är sig alltid lik! | Viðmerking um umsetingina | Behöver ej vara grammatiskt rätt, utan skall sägas med humor och ironi. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Everybody always looks like every body! | Viðmerking um umsetingina | BE AWARE! This is a translation of a Swedish word juggler, language equilibrist, Tage Danielson. 'Var och en' = "Everybody"/"Everyone" 'lik' = "body"/"corpse"/"to look like"/"resembles" "Every body" = 'varenda kropp' 'kropp'='lik'="corpse"="body"
Please try another translation I you feel that you can transform the linguistic joke in a better way!!! |
|
Góðkent av Tantine - 28 August 2007 14:00
Síðstu boð | | | | | 25 August 2007 21:03 | | | I don't understand the meaning of the sentence - without the pun, what is the actual meaning? | | | 25 August 2007 21:18 | | | It is almost impossible to say.
The Swedish word for "look like", "to resemble" is 'lik', which also mean "body" or "corpse", which is the essence of this joke. "Everybody" could be translated as 'var och en', therefore I have tried to transform the saying with emphasis on this pair of words: "Everybody-every body".
i.e. We all look like all of us.
(There aren't any known translations of the author, which is understandable.)
Any other suggestions are very welcome!
| | | 25 August 2007 23:42 | | | Damn. I'm not sure what to do with this - it's meaningless in English, and it's not funny, either.
Literally, the two meanings are, if I understand you correctly:
We all resemble each other.
We all look like a corpse.
What's "är sig alltid"? I would like to see what we can do with this, but I need to thoroughly understand the meaning(s) of the original and why it's funny. | | | 28 August 2007 06:31 | | | Hi All
It could also be "everyone searches like a corpse".
I think it should be validated as it is, as there is no real possibility of instilling any real/particular meaning in English.
Puns and jokes are even harder to translate than poetry.
Bises
Tantine
| | | 28 August 2007 13:27 | | | |
|
| |
|