| |
|
Vertaling - Nederlands-Spaans - ngoglobaal volgt altijd terugHuidige status Vertaling
Deze vertaling behoort tot het project ngoglobaal.ngoglobaalNGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.
Categorie Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ngoglobaal volgt altijd terug | | Uitgangs-taal: Nederlands
ngoglobaal volgt altijd terug | Details voor de vertaling | Deze zin dient om in zoveel mogelijk talen de twittergebruikers te overtuigen dat ngoglobaal hen altijd terug zal volgen wanneer zij eerst ngoglobaal volgen |
|
| Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez | VertalingSpaans Vertaald door ArenaL5 | Doel-taal: Spaans
Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez | Details voor de vertaling | "Back" traducido por "a su vez", siguiendo el consejo de Lev van Pelt. "Back" translated as "a su vez", following advice from Lev van Pelt.` [lilian canale sugiere la siguiente ordenación de la frase: "A su vez, Ngoglobaal siempre te seguirá"; igualmente correcta.] |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lev van Pelt - 15 juli 2012 10:50
Laatste bericht | | | | | 9 juli 2012 01:46 | | | @ArenaL5
“Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez†(y en cualquier caso, sobra la coma en tu versión).
“Ngoglobaal siempre te seguirá de vuelta†es la opción que yo aconsejarÃa teniendo en cuenta la traducción al portugués (hecha por una persona que conoce bien el holandés)
| | | 9 juli 2012 16:11 | | | "de vuelta" me suena rarÃsimo en español, en ese contexto... (por lo menos, creo que en España no sé utiliza; quizá sà en Latinoamérica)
Yo tardarÃa en entenderlo, por lo menos.
"a su vez" es mucho mejor que ", a cambio", desde luego. (mientras no reciba ningún comentario más voy a poner ésa, en cualquier caso la petición es "sólo el significado" y a mà me parece más claro).
Gracias por la ayuda | | | 11 juli 2012 06:47 | | | Hola de nuevo, ArenaL5,
lilian canale, a quien he consultado sobre esta traducción, sugiere cambiar el orden de la frase de este modo:
"A su vez, Ngoglobaal siempre te seguirá."
¿Te parece bien cambiarlo? | | | 18 juli 2012 03:06 | | | Ningún problema. Agradezco que se hayan molestado.
EDIT: Socorro... esta vez no puedo encontrar el botón de editar; ¿podrÃa cambiarlo algún administrador por mÃ? | | | 20 juli 2012 01:29 | | | Hola, ArenaL5,
No puedes encontrarlo porque la traducción ya la he validado .
Esperé unos pocos dÃas por si me enviabas tu opinión sobre mi último comentario, pero, mientras tanto, decidà que con tu edición previa ya bastaba y que la frase estaba bien como la habÃamos dejado (de hecho, casi mejor asà que con el orden cambiado).
¡Un saludo cordial! |
|
| |
|