Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - オランダ語-スペイン語 - ngoglobaal volgt altijd terug

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ブラジルのポルトガル語フランス語ノルウェー語デンマーク語スペイン語エスペラントアルバニア語イタリア語ロシア語トルコ語ルーマニア語スウェーデン語中国語簡体字タイ語

この翻訳はプロジェクトngoglobaal に属する।
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ngoglobaal volgt altijd terug
テキスト
ngoglobaal様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

ngoglobaal volgt altijd terug
翻訳についてのコメント
Deze zin dient om in zoveel mogelijk talen de twittergebruikers te overtuigen dat ngoglobaal hen altijd terug zal volgen wanneer zij eerst ngoglobaal volgen

タイトル
Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez
翻訳
スペイン語

ArenaL5様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez
翻訳についてのコメント
"Back" traducido por "a su vez", siguiendo el consejo de Lev van Pelt.
"Back" translated as "a su vez", following advice from Lev van Pelt.`
[lilian canale sugiere la siguiente ordenación de la frase: "A su vez, Ngoglobaal siempre te seguirá"; igualmente correcta.]
最終承認・編集者 Lev van Pelt - 2012年 7月 15日 10:50





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 7月 9日 01:46

Lev van Pelt
投稿数: 313
@ArenaL5

“Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez” (y en cualquier caso, sobra la coma en tu versión).
“Ngoglobaal siempre te seguirá de vuelta” es la opción que yo aconsejaría teniendo en cuenta la traducción al portugués (hecha por una persona que conoce bien el holandés)

2012年 7月 9日 16:11

ArenaL5
投稿数: 24
"de vuelta" me suena rarísimo en español, en ese contexto... (por lo menos, creo que en España no sé utiliza; quizá sí en Latinoamérica)

Yo tardaría en entenderlo, por lo menos.

"a su vez" es mucho mejor que ", a cambio", desde luego. (mientras no reciba ningún comentario más voy a poner ésa, en cualquier caso la petición es "sólo el significado" y a mí me parece más claro).

Gracias por la ayuda

2012年 7月 11日 06:47

Lev van Pelt
投稿数: 313
Hola de nuevo, ArenaL5,

lilian canale, a quien he consultado sobre esta traducción, sugiere cambiar el orden de la frase de este modo:

"A su vez, Ngoglobaal siempre te seguirá."

¿Te parece bien cambiarlo?

2012年 7月 18日 03:06

ArenaL5
投稿数: 24
Ningún problema. Agradezco que se hayan molestado.

EDIT: Socorro... esta vez no puedo encontrar el botón de editar; ¿podría cambiarlo algún administrador por mí?

2012年 7月 20日 01:29

Lev van Pelt
投稿数: 313
Hola, ArenaL5,
No puedes encontrarlo porque la traducción ya la he validado .
Esperé unos pocos días por si me enviabas tu opinión sobre mi último comentario, pero, mientras tanto, decidí que con tu edición previa ya bastaba y que la frase estaba bien como la habíamos dejado (de hecho, casi mejor así que con el orden cambiado).
¡Un saludo cordial!