Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 네덜란드어-스페인어 - ngoglobaal volgt altijd terug

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어브라질 포르투갈어프랑스어노르웨이어덴마크어스페인어에스페란토어알바니아어이탈리아어러시아어터키어루마니아어스웨덴어간이화된 중국어타이어

이 번역은 ngoglobaal의 프로젝트에 관여된 것입니다.
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ngoglobaal volgt altijd terug
본문
ngoglobaal에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

ngoglobaal volgt altijd terug
이 번역물에 관한 주의사항
Deze zin dient om in zoveel mogelijk talen de twittergebruikers te overtuigen dat ngoglobaal hen altijd terug zal volgen wanneer zij eerst ngoglobaal volgen

제목
Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez
번역
스페인어

ArenaL5에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez
이 번역물에 관한 주의사항
"Back" traducido por "a su vez", siguiendo el consejo de Lev van Pelt.
"Back" translated as "a su vez", following advice from Lev van Pelt.`
[lilian canale sugiere la siguiente ordenación de la frase: "A su vez, Ngoglobaal siempre te seguirá"; igualmente correcta.]
Lev van Pelt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 15일 10:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 7월 9일 01:46

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
@ArenaL5

“Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez” (y en cualquier caso, sobra la coma en tu versión).
“Ngoglobaal siempre te seguirá de vuelta” es la opción que yo aconsejaría teniendo en cuenta la traducción al portugués (hecha por una persona que conoce bien el holandés)

2012년 7월 9일 16:11

ArenaL5
게시물 갯수: 24
"de vuelta" me suena rarísimo en español, en ese contexto... (por lo menos, creo que en España no sé utiliza; quizá sí en Latinoamérica)

Yo tardaría en entenderlo, por lo menos.

"a su vez" es mucho mejor que ", a cambio", desde luego. (mientras no reciba ningún comentario más voy a poner ésa, en cualquier caso la petición es "sólo el significado" y a mí me parece más claro).

Gracias por la ayuda

2012년 7월 11일 06:47

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Hola de nuevo, ArenaL5,

lilian canale, a quien he consultado sobre esta traducción, sugiere cambiar el orden de la frase de este modo:

"A su vez, Ngoglobaal siempre te seguirá."

¿Te parece bien cambiarlo?

2012년 7월 18일 03:06

ArenaL5
게시물 갯수: 24
Ningún problema. Agradezco que se hayan molestado.

EDIT: Socorro... esta vez no puedo encontrar el botón de editar; ¿podría cambiarlo algún administrador por mí?

2012년 7월 20일 01:29

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Hola, ArenaL5,
No puedes encontrarlo porque la traducción ya la he validado .
Esperé unos pocos días por si me enviabas tu opinión sobre mi último comentario, pero, mientras tanto, decidí que con tu edición previa ya bastaba y que la frase estaba bien como la habíamos dejado (de hecho, casi mejor así que con el orden cambiado).
¡Un saludo cordial!