Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Engels - He is quite a hand full

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsItaliaans

Categorie Informeel - Thuis/Familie

Titel
He is quite a hand full
Te vertalen tekst
Opgestuurd door letiziac
Uitgangs-taal: Engels

He is quite a hand full
Laatst bewerkt door Francky5591 - 4 januari 2007 15:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 december 2006 15:20

nava91
Aantal berichten: 1268
Magari è un'espressione inglese, un modo di dire... che in italiano non c'è...
Forse vuol dire "Ha le mani occupate(legate?)"

Peut-être qu'il soit une expression anglais, qu'en Italien n'exsiste pas... Merci d'avance Kafetzou pour tes explications
Peut-être qui il signifie "Il a les mains occupées"

31 december 2006 14:50

Witchy
Aantal berichten: 477
Chiederò ad una mia amica che conosce perfettamente l'inglese.

31 december 2006 20:01

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ça veut dire que c'est une personne qui est difficil à contrôler. Nous disons ça souvent quand nous parlons d'un enfant qui est un peu sauvage.

1 januari 2007 21:49

Witchy
Aantal berichten: 477
Merci Kafetzou.

Du coup, ça a été traduit comme ça (je te le traduis de l'italien):
- "c'est un tremblement de terre" (façon de parler pour dire de qqn qu'il est assez incontrôlable
- ou "c'est une peste",
- ou encore "il est déchaîné",
- "il est sauvage".

T'en penses quoi? C'est correct?

2 januari 2007 03:43

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Je crois que ce sont tous un peu trop extrème.

2 januari 2007 09:25

nava91
Aantal berichten: 1268
J'ai modifié

2 januari 2007 09:34

Witchy
Aantal berichten: 477
Alors là ça veut dire "espiègle", "petit diable".
In English, it would be "sly", "mischievous", "cheeky" and/or "naughty".
What do you think about it?

Thanks for your help Kafetzou.

2 januari 2007 09:44

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Mais l'expression formulée comme elle l'a été, est-elle correcte en Anglais : "He is A quite A handfull"? Kafetzou?. Ne serait-ce pas plutôt : "He is quite a handfull"?

2 januari 2007 19:57

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oui c'est vrai ce que Francky a dit - il y a un "a" trop, mais il faut être un erreur - ça ne change pas le sens.

À Witchy: "sly", "mischievous", "cheeky" and/or "naughty" are not right here. The expression does not describe the character of the person; it only describes the other person's frustration at how difficult he is to deal with.

2 januari 2007 20:48

nava91
Aantal berichten: 1268
Qu'est ce-que ça veut dire "it only describes the other person's frustration at how difficult he is to deal with."?

2 januari 2007 20:33

Witchy
Aantal berichten: 477
Merci Kafetzou. Je commence un peu à comprendre le sens de cette phrase,par contre, je ne vois pas comment on pourrait traduire...

J'ai refusé la traduction.

Nava > Significa "quanto sia difficile affrontarlo"
Ti consiglio il sito della Garzanti
E' un dizionario italiano/inglese e italiano/francese. Ti iscrivi gratis.

2 januari 2007 20:44

nava91
Aantal berichten: 1268
Merci à tous

Je cherche un mot pour décrire la personne...

2 januari 2007 20:45

kafetzou
Aantal berichten: 7963
p.s. - le mot "at" est un part du phrase "frustration at".