| | |
| | 31 Dicembre 2006 15:20 |
| nava91Numero di messaggi: 1268 | Magari è un'espressione inglese, un modo di dire... che in italiano non c'è...
Forse vuol dire "Ha le mani occupate(legate?)"
Peut-être qu'il soit une expression anglais, qu'en Italien n'exsiste pas... Merci d'avance Kafetzou pour tes explications
Peut-être qui il signifie "Il a les mains occupées" |
| | 31 Dicembre 2006 14:50 |
| | Chiederò ad una mia amica che conosce perfettamente l'inglese. |
| | 31 Dicembre 2006 20:01 |
| | Ça veut dire que c'est une personne qui est difficil à contrôler. Nous disons ça souvent quand nous parlons d'un enfant qui est un peu sauvage. |
| | 1 Gennaio 2007 21:49 |
| | Merci Kafetzou.
Du coup, ça a été traduit comme ça (je te le traduis de l'italien):
- "c'est un tremblement de terre" (façon de parler pour dire de qqn qu'il est assez incontrôlable
- ou "c'est une peste",
- ou encore "il est déchaîné",
- "il est sauvage".
T'en penses quoi? C'est correct? |
| | 2 Gennaio 2007 03:43 |
| | Je crois que ce sont tous un peu trop extrème. |
| | 2 Gennaio 2007 09:25 |
| nava91Numero di messaggi: 1268 | J'ai modifié |
| | 2 Gennaio 2007 09:34 |
| | Alors là ça veut dire "espiègle", "petit diable".
In English, it would be "sly", "mischievous", "cheeky" and/or "naughty".
What do you think about it?
Thanks for your help Kafetzou. |
| | 2 Gennaio 2007 09:44 |
| | Mais l'expression formulée comme elle l'a été, est-elle correcte en Anglais : "He is A quite A handfull"? Kafetzou?. Ne serait-ce pas plutôt : "He is quite a handfull"? |
| | 2 Gennaio 2007 19:57 |
| | Oui c'est vrai ce que Francky a dit - il y a un "a" trop, mais il faut être un erreur - ça ne change pas le sens.
À Witchy: "sly", "mischievous", "cheeky" and/or "naughty" are not right here. The expression does not describe the character of the person; it only describes the other person's frustration at how difficult he is to deal with. |
| | 2 Gennaio 2007 20:48 |
| nava91Numero di messaggi: 1268 | Qu'est ce-que ça veut dire "it only describes the other person's frustration at how difficult he is to deal with."? |
| | 2 Gennaio 2007 20:33 |
| | Merci Kafetzou. Je commence un peu à comprendre le sens de cette phrase,par contre, je ne vois pas comment on pourrait traduire...
J'ai refusé la traduction.
Nava > Significa "quanto sia difficile affrontarlo"
Ti consiglio il sito della Garzanti
E' un dizionario italiano/inglese e italiano/francese. Ti iscrivi gratis. |
| | 2 Gennaio 2007 20:44 |
| nava91Numero di messaggi: 1268 | Merci à tous
Je cherche un mot pour décrire la personne... |
| | 2 Gennaio 2007 20:45 |
| | p.s. - le mot "at" est un part du phrase "frustration at". |