| |
|
原稿 - 英語 - He is quite a hand full現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 口語体の - 家 / 家族
| | | 原稿の言語: 英語
He is quite a hand full |
|
最新記事 | | | | | 2006年 12月 31日 15:20 | | | Magari è un'espressione inglese, un modo di dire... che in italiano non c'è...
Forse vuol dire "Ha le mani occupate(legate?)"
Peut-être qu'il soit une expression anglais, qu'en Italien n'exsiste pas... Merci d'avance Kafetzou pour tes explications
Peut-être qui il signifie "Il a les mains occupées" | | | 2006年 12月 31日 14:50 | | | Chiederò ad una mia amica che conosce perfettamente l'inglese. | | | 2006年 12月 31日 20:01 | | | Ça veut dire que c'est une personne qui est difficil à contrôler. Nous disons ça souvent quand nous parlons d'un enfant qui est un peu sauvage. | | | 2007年 1月 1日 21:49 | | | Merci Kafetzou.
Du coup, ça a été traduit comme ça (je te le traduis de l'italien):
- "c'est un tremblement de terre" (façon de parler pour dire de qqn qu'il est assez incontrôlable
- ou "c'est une peste",
- ou encore "il est déchaîné",
- "il est sauvage".
T'en penses quoi? C'est correct? | | | 2007年 1月 2日 03:43 | | | Je crois que ce sont tous un peu trop extrème. | | | 2007年 1月 2日 09:25 | | | J'ai modifié | | | 2007年 1月 2日 09:34 | | | Alors là ça veut dire "espiègle", "petit diable".
In English, it would be "sly", "mischievous", "cheeky" and/or "naughty".
What do you think about it?
Thanks for your help Kafetzou. | | | 2007年 1月 2日 09:44 | | | Mais l'expression formulée comme elle l'a été, est-elle correcte en Anglais : "He is A quite A handfull"? Kafetzou?. Ne serait-ce pas plutôt : "He is quite a handfull"? | | | 2007年 1月 2日 19:57 | | | Oui c'est vrai ce que Francky a dit - il y a un "a" trop, mais il faut être un erreur - ça ne change pas le sens.
À Witchy: "sly", "mischievous", "cheeky" and/or "naughty" are not right here. The expression does not describe the character of the person; it only describes the other person's frustration at how difficult he is to deal with. | | | 2007年 1月 2日 20:48 | | | Qu'est ce-que ça veut dire "it only describes the other person's frustration at how difficult he is to deal with."? | | | 2007年 1月 2日 20:33 | | | Merci Kafetzou. Je commence un peu à comprendre le sens de cette phrase,par contre, je ne vois pas comment on pourrait traduire...
J'ai refusé la traduction.
Nava > Significa "quanto sia difficile affrontarlo"
Ti consiglio il sito della Garzanti
E' un dizionario italiano/inglese e italiano/francese. Ti iscrivi gratis. | | | 2007年 1月 2日 20:44 | | | Merci à tous
Je cherche un mot pour décrire la personne... | | | 2007年 1月 2日 20:45 | | | p.s. - le mot "at" est un part du phrase "frustration at". |
|
| |
|