Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Engleski - He is quite a hand full

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiItalijanski

Kategorija Kolokvijalan - Kuca / Porodica

Natpis
He is quite a hand full
Tekst za prevesti
Podnet od letiziac
Izvorni jezik: Engleski

He is quite a hand full
Poslednja obrada od Francky5591 - 4 Januar 2007 15:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Decembar 2006 15:20

nava91
Broj poruka: 1268
Magari è un'espressione inglese, un modo di dire... che in italiano non c'è...
Forse vuol dire "Ha le mani occupate(legate?)"

Peut-être qu'il soit une expression anglais, qu'en Italien n'exsiste pas... Merci d'avance Kafetzou pour tes explications
Peut-être qui il signifie "Il a les mains occupées"

31 Decembar 2006 14:50

Witchy
Broj poruka: 477
Chiederò ad una mia amica che conosce perfettamente l'inglese.

31 Decembar 2006 20:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ça veut dire que c'est une personne qui est difficil à contrôler. Nous disons ça souvent quand nous parlons d'un enfant qui est un peu sauvage.

1 Januar 2007 21:49

Witchy
Broj poruka: 477
Merci Kafetzou.

Du coup, ça a été traduit comme ça (je te le traduis de l'italien):
- "c'est un tremblement de terre" (façon de parler pour dire de qqn qu'il est assez incontrôlable
- ou "c'est une peste",
- ou encore "il est déchaîné",
- "il est sauvage".

T'en penses quoi? C'est correct?

2 Januar 2007 03:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
Je crois que ce sont tous un peu trop extrème.

2 Januar 2007 09:25

nava91
Broj poruka: 1268
J'ai modifié

2 Januar 2007 09:34

Witchy
Broj poruka: 477
Alors là ça veut dire "espiègle", "petit diable".
In English, it would be "sly", "mischievous", "cheeky" and/or "naughty".
What do you think about it?

Thanks for your help Kafetzou.

2 Januar 2007 09:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
Mais l'expression formulée comme elle l'a été, est-elle correcte en Anglais : "He is A quite A handfull"? Kafetzou?. Ne serait-ce pas plutôt : "He is quite a handfull"?

2 Januar 2007 19:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oui c'est vrai ce que Francky a dit - il y a un "a" trop, mais il faut être un erreur - ça ne change pas le sens.

À Witchy: "sly", "mischievous", "cheeky" and/or "naughty" are not right here. The expression does not describe the character of the person; it only describes the other person's frustration at how difficult he is to deal with.

2 Januar 2007 20:48

nava91
Broj poruka: 1268
Qu'est ce-que ça veut dire "it only describes the other person's frustration at how difficult he is to deal with."?

2 Januar 2007 20:33

Witchy
Broj poruka: 477
Merci Kafetzou. Je commence un peu à comprendre le sens de cette phrase,par contre, je ne vois pas comment on pourrait traduire...

J'ai refusé la traduction.

Nava > Significa "quanto sia difficile affrontarlo"
Ti consiglio il sito della Garzanti
E' un dizionario italiano/inglese e italiano/francese. Ti iscrivi gratis.

2 Januar 2007 20:44

nava91
Broj poruka: 1268
Merci à tous

Je cherche un mot pour décrire la personne...

2 Januar 2007 20:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
p.s. - le mot "at" est un part du phrase "frustration at".