Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Zweeds - Va står det

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksZweeds

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Va står det
Tekst
Opgestuurd door dicegirl
Uitgangs-taal: Turks

galiba alışkanlık yaptı sana resim göndermek ama artık ben senin resimlerine bakmak istemiyorum seni yanımda istiyorum seni düşünemiyeceğin kadar çok özlüyorum çünkü iyi varsın aşkım ve iyiki benim hayatımdasın ve umarım son nefesimize kadarda hep beraber oluruz
Details voor de vertaling
galiba alışkanlık yaptı sana resim göndermek ama artık ben senin resimlerine bakmak istemiyorum seni yanımda istiyorum seni düşünemiyeceğin kadar çok özlüyorum çünkü iyi varsın aşkım ve iyiki benim hayatımdasın ve umarım son nefesimize kadarda hep beraber oluruz

Titel
Kärleksförklaring
Vertaling
Zweeds

Vertaald door mattias
Doel-taal: Zweeds

Jag tror att det har blivit en vana att skicka bilder till dig men från och med nu vill jag inte se dina bilder mer. Jag vill ha dig vid min sida, jag saknar dig mer än du någonsin kan föreställa dig, för det är så bra att du finns, min älskling, och som väl är så finns du i mitt liv och jag hoppas att vi alltid kommer att vara tillsammans, ända till vårt sista andetag.
Details voor de vertaling
Dålig turkisk text, men antagligen tagen från en film eller så? Det verkar som texten är talspråk.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 6 januari 2008 11:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 januari 2008 16:13

pias
Aantal berichten: 8113
Hi again smy,
this is a long text I'll give you 200 p,
and A LOT of thanks if you bridge this one.

CC: smy

5 januari 2008 19:01

mattias
Aantal berichten: 7
English:
"He/She probably got used to sending you pictures, but from now on I don't wanna see your pictures. I want you by my side and I miss you more than you can imagine because i'm glad that you exist honey, and I'm glad that your in my life and I hope that we'll be together untill our last breathe."

Ok, i don't know if i should have written the reply somwhr else. But that's it anyway.
thkns

5 januari 2008 19:11

pias
Aantal berichten: 8113
Thanks mattias
We still have to wait for smy's reply, since my knowledge of Turkish = 0, and she is the Turkish expert.

6 januari 2008 08:35

smy
Aantal berichten: 2481
sorry, I'm a little late, I think mattias's bridge is good enough but it needs some little changes, here is the bridge (and no need for points):

-------
I think it became a habit to send you pictures but I don't want to look at your pictures anymore, I want you beside me, I miss you more than you could ever think, because it's so good that you exist my love and fortunately you are in my life and I hope we always be together till our last breathe.
-------

6 januari 2008 10:48

pias
Aantal berichten: 8113
Thanks smy (again)!!!
Points already transfered ...or at least they are within 2 min , you deserve them

6 januari 2008 11:00

pias
Aantal berichten: 8113
mattias,
jag gör några korrigeringar här och godkänner sedan.
Före redigering:
Antagligen vande han/hon sig att skicka bilder till dig men från och med nu vill jag inte se dina bilder. Jag vill ha dig vid min sida, jag saknar dig så mycket att du inte kan tänka dig, för det är bra att du finns, min älskling, och det är bra att du finns i mitt liv och jag hoppas att vi kommer att vara tillsammans ända till vårt sista andetag.


6 januari 2008 12:34

smy
Aantal berichten: 2481
oh thanks