Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - Jag har lÃ¥ng erfarenhet av att arbeta i butik...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Pavadinimas
Jag har lång erfarenhet av att arbeta i butik...
Tekstas
Pateikta annica
Originalo kalba: Švedų

Jag har lång erfarenhet av att arbeta i butik både som säljare och butiks chef. Under mina år som butiks chef har jag lärt mig att motivera och lära upp personal, arbeta i företagets koncept och service nivå. Min personliga styrka är att jag är anvsvarsfull, målinriktad och har en stor överblicksförmåga. Jag gillar utmaningen att varje dag övertfäffa kundernas förväntningar med min kunskap, erfarenhet och mitt glada sätt att göra mitt bästa och även sporra mina anställda att göra detsamma.

Pavadinimas
Tengo mucha experiencia de trabajo
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Tengo mucha experiencia de trabajo en el comercio, tanto sea como vendedor o como gerente.
Durante años como gerente de tienda he aprendido a motivar a los empleados y enseñarles a trabajar dentro del concepto de negocio y nivel de atendimiento. Los puntos fuertes de mi personalidad son la responsabilidad, el foco en una meta y la visión.
Me gusta tener desafíos todos los días, superar las expectativas de los clientes con mi conocimiento, experiencia y mi manera alegre de hacer lo mejor y estimulo a mis empleados a que hagan lo mismo.
Validated by Francky5591 - 18 rugsėjis 2008 01:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 rugsėjis 2008 23:47

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
São duas coisas distintas que a moça aprendeu:
Under mina år som butiks chef har jag lärt mig att [1]motivera och lära upp personal, [2]arbeta i företagets koncept och service nivå.

Nos meus anos como gerente de loja eu aprendi a motivar e ensinar pessoal, e a trablhar no nível de conceito "companhia" e serviço.

As últimas 2 eu infelizmente não faço idéia de como colocar corretamente.

14 rugsėjis 2008 23:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
hummm...

Que tal:
"trabalhar o conceito de negócio e nível de serviço"?

14 rugsėjis 2008 23:33

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Ela trabalhou no nível de "företagets koncept och service".
Maybe a native can explain how that part -arbeta i företagets koncept och service nivå- can be translated, because now I got confused.

CC: pias lenab

15 rugsėjis 2008 09:20

pias
Žinučių kiekis: 8114
This was a bit tricky, but I can try to explain. "Koncept" here probably means "business concept". "servicenivå" means the extent of service that they can give to their customers.

Meaning for that sentence: she knows how to motivate her staff how to "work within the company’s concept and level (extent) of service."

15 rugsėjis 2008 09:31

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Oh. I thought it was:

#1- she learned to motivate and instruct the staff
#2- she learned also how to deal with this "business" concept and how to "level" the service.

CC: pias

15 rugsėjis 2008 10:04

pias
Žinučių kiekis: 8114
Yes I think you got it right, why did you ask when you know?

"arbeta i företagets koncept och service nivå" -->
"work within the companies concept and level of service" (I don’t' understand what you mean by "level the service"?)

15 rugsėjis 2008 10:12

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I have to be 100% sure.

I didn't know how to put that in English.
To make the service get a high level.
I Portuguese (Lilly will understand): a nivelar o atendimento.

15 rugsėjis 2008 10:21

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Just like:
I learned to motivate and instruct the staff as well as how to deal with this "business" concept and how to "level" the service.
Or:
I learned to motivate and instruct the staff how to deal with blablabla.

­
<br>­
<br>­
<br>­
<br>

15 rugsėjis 2008 10:20

pias
Žinučių kiekis: 8114
But ...I don't think that it's about to make the service get a high level. It's about -she knows how to work in the current level of service. Maybe you shall wait for Lenas reply too, she is good in English

15 rugsėjis 2008 10:23

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Hehehe, don't be silly, Pia.
Ok. I think Lilly will get it.

I'm going to bed now.

15 rugsėjis 2008 10:27

pias
Žinučių kiekis: 8114
I'm NOT silly

Sweet dreams to you!

15 rugsėjis 2008 10:31

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
That was silly, yeah.
You are good in English too.

HDB

15 rugsėjis 2008 12:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
That if difficult in English...let alone in Spanish!

OK, I've made some edition. Let's see if you all agree.
Rendered into English it would be:

"work within the concept of business and level of service"
in Spanish that "level of service" (nivel de atendimiento) means the maintenance of a determined "quality" in service (to the customers)

How is it now?

CC: pias

15 rugsėjis 2008 13:05

pias
Žinučių kiekis: 8114
Yes Lilian, it looks good to me!

Casper is right (--> 15 September 2008 10:21) we can't be 100 sure if it's about what she master or if this is included in the things she learn her staff.

But ...I'm almost sure it's about herself.

15 rugsėjis 2008 18:55

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
La traducción está llena de expresiones confusas en español.

¿Por que al encargado o responsable de un local comercial lo ascendieron a gerente (disponent)?

¿Puntos fuertes de mi personalidad (=starka punkter i min personlighet)?

La expresión "...har en stor överblicksförmåga" se traduce simplemente por “la visión” . Sería mejor decir que tiene la capacidad de ver las cosas en conjunto o de hacerse un panorama general.