Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - Jag har lÃ¥ng erfarenhet av att arbeta i butik...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Titre
Jag har lång erfarenhet av att arbeta i butik...
Texte
Proposé par annica
Langue de départ: Suédois

Jag har lång erfarenhet av att arbeta i butik både som säljare och butiks chef. Under mina år som butiks chef har jag lärt mig att motivera och lära upp personal, arbeta i företagets koncept och service nivå. Min personliga styrka är att jag är anvsvarsfull, målinriktad och har en stor överblicksförmåga. Jag gillar utmaningen att varje dag övertfäffa kundernas förväntningar med min kunskap, erfarenhet och mitt glada sätt att göra mitt bästa och även sporra mina anställda att göra detsamma.

Titre
Tengo mucha experiencia de trabajo
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Tengo mucha experiencia de trabajo en el comercio, tanto sea como vendedor o como gerente.
Durante años como gerente de tienda he aprendido a motivar a los empleados y enseñarles a trabajar dentro del concepto de negocio y nivel de atendimiento. Los puntos fuertes de mi personalidad son la responsabilidad, el foco en una meta y la visión.
Me gusta tener desafíos todos los días, superar las expectativas de los clientes con mi conocimiento, experiencia y mi manera alegre de hacer lo mejor y estimulo a mis empleados a que hagan lo mismo.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 18 Septembre 2008 01:00





Derniers messages

Auteur
Message

14 Septembre 2008 23:47

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
São duas coisas distintas que a moça aprendeu:
Under mina år som butiks chef har jag lärt mig att [1]motivera och lära upp personal, [2]arbeta i företagets koncept och service nivå.

Nos meus anos como gerente de loja eu aprendi a motivar e ensinar pessoal, e a trablhar no nível de conceito "companhia" e serviço.

As últimas 2 eu infelizmente não faço idéia de como colocar corretamente.

14 Septembre 2008 23:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
hummm...

Que tal:
"trabalhar o conceito de negócio e nível de serviço"?

14 Septembre 2008 23:33

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Ela trabalhou no nível de "företagets koncept och service".
Maybe a native can explain how that part -arbeta i företagets koncept och service nivå- can be translated, because now I got confused.

CC: pias lenab

15 Septembre 2008 09:20

pias
Nombre de messages: 8113
This was a bit tricky, but I can try to explain. "Koncept" here probably means "business concept". "servicenivå" means the extent of service that they can give to their customers.

Meaning for that sentence: she knows how to motivate her staff how to "work within the company’s concept and level (extent) of service."

15 Septembre 2008 09:31

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Oh. I thought it was:

#1- she learned to motivate and instruct the staff
#2- she learned also how to deal with this "business" concept and how to "level" the service.

CC: pias

15 Septembre 2008 10:04

pias
Nombre de messages: 8113
Yes I think you got it right, why did you ask when you know?

"arbeta i företagets koncept och service nivå" -->
"work within the companies concept and level of service" (I don’t' understand what you mean by "level the service"?)

15 Septembre 2008 10:12

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I have to be 100% sure.

I didn't know how to put that in English.
To make the service get a high level.
I Portuguese (Lilly will understand): a nivelar o atendimento.

15 Septembre 2008 10:21

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Just like:
I learned to motivate and instruct the staff as well as how to deal with this "business" concept and how to "level" the service.
Or:
I learned to motivate and instruct the staff how to deal with blablabla.

­
<br>­
<br>­
<br>­
<br>

15 Septembre 2008 10:20

pias
Nombre de messages: 8113
But ...I don't think that it's about to make the service get a high level. It's about -she knows how to work in the current level of service. Maybe you shall wait for Lenas reply too, she is good in English

15 Septembre 2008 10:23

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Hehehe, don't be silly, Pia.
Ok. I think Lilly will get it.

I'm going to bed now.

15 Septembre 2008 10:27

pias
Nombre de messages: 8113
I'm NOT silly

Sweet dreams to you!

15 Septembre 2008 10:31

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
That was silly, yeah.
You are good in English too.

HDB

15 Septembre 2008 12:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
That if difficult in English...let alone in Spanish!

OK, I've made some edition. Let's see if you all agree.
Rendered into English it would be:

"work within the concept of business and level of service"
in Spanish that "level of service" (nivel de atendimiento) means the maintenance of a determined "quality" in service (to the customers)

How is it now?

CC: pias

15 Septembre 2008 13:05

pias
Nombre de messages: 8113
Yes Lilian, it looks good to me!

Casper is right (--> 15 September 2008 10:21) we can't be 100 sure if it's about what she master or if this is included in the things she learn her staff.

But ...I'm almost sure it's about herself.

15 Septembre 2008 18:55

pirulito
Nombre de messages: 1180
La traducción está llena de expresiones confusas en español.

¿Por que al encargado o responsable de un local comercial lo ascendieron a gerente (disponent)?

¿Puntos fuertes de mi personalidad (=starka punkter i min personlighet)?

La expresión "...har en stor överblicksförmåga" se traduce simplemente por “la visión” . Sería mejor decir que tiene la capacidad de ver las cosas en conjunto o de hacerse un panorama general.